10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務
英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系。英漢兩種語言在詞匯和語法結(jié)構(gòu)方面有許多不同。比如說,英語傾向于多用名詞,敘述多呈靜態(tài),而漢語多用動詞,敘述多屬動態(tài)。
言語界鉆研語境最早始于倫敦功能學派開創(chuàng)人馬林諾夫斯基對語境的界說,他認為語境可分為現(xiàn)象語境和文化語境。
在他看來,實踐是用來“評釋和預測翻譯歷程和翻譯產(chǎn)品的”。中國的翻譯市場有待通過立法進行規(guī)范西文翻譯實踐家圖瑞也持有類似的看法。他以為“翻譯學術研究的宗旨是形貌和評釋征象,而不是革新世界”。這里所說的“革新世界”顯然指的是誘導翻譯實踐靜止。
另外,英語中的介詞、形容詞、副詞都可表達動詞的意義。因此,在多數(shù)情況下,英譯漢時很難將兩種語言的詞匯或結(jié)構(gòu)一一對應。為了使譯文符合漢語的表達習慣,深圳翻譯公司譯者不能拘泥于原文的表層結(jié)構(gòu),可以在忠實原文憊義的前提下將原文中某些詞的詞類或成分轉(zhuǎn)換為漢語的其它詞類或成分。
為進一步說明這一點,我們首先借助霍姆斯的譯學實踐來具體闡發(fā)一下。在霍姆斯的譯學想象中,翻譯學被分為三大分支:形貌翻譯研究、翻譯實踐和運用翻譯研究。
他以為,“翻譯實踐研究分支重要是運用形貌翻譯研究的效果,加上相干學科的實踐,創(chuàng)建用于評釋和預測翻譯歷程和翻譯產(chǎn)品的準則實踐及情勢”。
列寧曾經(jīng)指出翻譯過程語言形式深圳翻譯公司“語言是人類最重要的交通工具。”同一民族的人.一般使用本民族的語言來達到相互交往、交流的目的。