10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
增譯助詞口譯深圳翻譯公司
英語(yǔ)中某些名詞的單、復(fù)數(shù)形式譯成漢語(yǔ)時(shí)需要根據(jù)情況增加不同的詞語(yǔ)。
例如:
A. silver crescent moon set slowly below the horizon.一鉤銀月慢慢從地平線上落下去。
Juliet woke up from a nightmare and couldn't fall asleep.朱麗葉從一場(chǎng)惡夢(mèng)中醒來(lái)再也不能人睡。
He bought·horse yesterday.他昨天買(mǎi)一匹馬。
There are desks in the room.屋子里有幾張桌子。
Very acute problems exist among them.他們之間存在著種種尖銳的問(wèn)題。
In their first year of study they had a lot of dictation and spellingmistakes.他們?cè)趯W(xué)習(xí)的第一年中,在聽(tīng)寫(xiě)和拼讀上都有許多錯(cuò)誤。
譯語(yǔ)文化是一種特別的文化形態(tài),也是一種翻譯詩(shī)學(xué)的潮水。在中國(guó),譯語(yǔ)已造成一種特別的語(yǔ)言形態(tài)。這里所說(shuō)的譯語(yǔ)文化英語(yǔ)名詞可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)的動(dòng)詞有學(xué)者把宗旨語(yǔ)所在地的文化稱為譯語(yǔ)文化,與我們所說(shuō)的譯語(yǔ)文化是區(qū)別的看法),是指我國(guó)自有翻譯靜止以來(lái)所造成的與譯語(yǔ)有關(guān)的審雅觀念和譯學(xué)俗例,哲學(xué)思想與其思維模式深圳翻譯公司蘊(yùn)含一定時(shí)期的審美規(guī)范、欣賞風(fēng)俗、表達(dá)要領(lǐng)等等。