10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
漢語和英語之間的差異還表現(xiàn)在句法上。如果譯者忽視這些差異,原封不動(dòng)地死譯句子,原文語義就會(huì)遭到曲解.防止這種問題出現(xiàn)的辦法很多,其中之一是增詞翻譯法,即漢譯英時(shí)增添有關(guān)必要的詞語。雖然對(duì)增詞的范圍,見仁見智,但是,這并不是說譯者可以隨心所欲地增擴(kuò).基本的增擴(kuò)范圍還是有規(guī)律可尋的.最常見的增擴(kuò)詞語的辦法有以下幾種。
1.增擴(kuò)動(dòng)詞
漢語中,形容詞、形容詞短語和介詞短語等可以直接充當(dāng)主語的表述部分,即謂語部分;而英語中,當(dāng)這些詞語作主語的補(bǔ)語時(shí),常常在該主語后添上be的有關(guān)形式。例如:
這座城市以優(yōu)美的風(fēng)景和諸多的歷史古跡而著名。
The city紐famous for its beautiful scenery and many historicalsites.
年輕人對(duì)未來充滿信心。
Young people are confident in their future.
練習(xí)昨天就做完了.
The exercises were finished yesterday.
那位司機(jī)一定處于危險(xiǎn)之中。
That driver must be in danger.
2.增擴(kuò)所有格人稱代詞
漢語中,修飾名詞的所有格代詞在語言環(huán)境清楚的情況下,往往省略;而英語中,這些詞在習(xí)慣上常常體現(xiàn)出來.例如:
他們做完練習(xí),從教室走了出來
They finished their exercises and came out of their classroom.
那個(gè)女孩子雙手插在衣袋里,低著頭走進(jìn)了教室。
The girl entered the classroom with her head down andhands in her pockets.
不要對(duì)群A的意見充耳不聞.
Don't close your ears to people's opinions.
漢語中,沒有關(guān)系代詞、形式主語代詞或形式賓語代詞,其他漢語代詞在上下文中的省略比英語代詞更加頻繁.例如:
一直在旁邊觀看的顧客們開始鼓起掌來.
The customers w全o had been watching began to applaud.
中國(guó)是一個(gè)具有悠久歷史的國(guó)家。
China is a country that has a long history.
他們是值得我們信賴的人.
They are people whom we can trust.
我們談?wù)摰氖撬母赣H。
叢is her father that we are talking about.
每天早上跑步很重要。
叢is important to run every morning.
—你的債還清了嗎?
—還清了。
-Have you paid off your debts?
口譯相關(guān)新聞: