10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
英語中也有類似漢語主題句式的表達(dá)方法,這聯(lián)使?jié)h譯英時(shí)處理主毯句有了便捷途徑有時(shí)可以把原漢語的框架原封不動(dòng)地照套過來。當(dāng)然,主題句的翻譯方法很多,比如對應(yīng)法、拆句法、還原法、例遷法、轉(zhuǎn)化法等等具體翻譯時(shí)采取哪種方法、要視主厄句結(jié)構(gòu)的縈簡程度而定。
A.健全自己旁體保持合理的生活挽律,這是自我修莽的物質(zhì)
基拙。(周恩來《夜的修莽要?jiǎng)t))
Keep fit, lead a reasonable and regular life. This is the
material basis for training.
原語一個(gè)句子,英譯文拆譯成兩個(gè)句子。用“this,將兩個(gè)句子緊密連到了一起。
B.實(shí)瑰四個(gè)現(xiàn)代化這是我們今后相當(dāng)長時(shí)同的中心工作。
For a relatively long period ahead, the focus of our work is
to realize the four modernizations.
原句中主語“實(shí)現(xiàn)四個(gè)現(xiàn)代化”,在譯文中變成了農(nóng)語,這是為了適應(yīng)譯人語的表達(dá)習(xí)慣.同時(shí)又能更好地突出原文主題信息。本句采用了倒盆譯法。
C.能不能盡快地把科學(xué)技術(shù)摘上去,這是一個(gè)關(guān)承列杜會(huì)I義
建設(shè)的全局關(guān)系到我們四家命運(yùn)與前透的大問通。
Whether science and technology can be pushed forward as
quickly as possible is一question of vital importance for so-
cialist construction as a whole and for the destiny and fu-
lure of our country.
原文中的主語還原成了譯文中的主語.這就是上面所說的還原法。
原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請注明©轉(zhuǎn)載自譯雅馨深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請以鏈接形式標(biāo)明本文地址:hongyuan015.cn 翻譯公司全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295