譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
400-8808-295
18038126442
網站地圖官方微信服務城市
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

深圳翻譯公司漢譯英時處理主毯句

日期:2011-06-06 | 閱讀: 翻譯主毯句
當然,主題句的翻譯方法很多,比如對應法、拆句法、還原法、例遷法、轉化法等等具體翻譯時采取哪種方法、要視主厄句結構的縈簡程度而定。

    英語中也有類似漢語主題句式的表達方法,這聯(lián)使?jié)h譯英時處理主毯句有了便捷途徑有時可以把原漢語的框架原封不動地照套過來。當然,主題句的翻譯方法很多,比如對應法、拆句法、還原法、例遷法、轉化法等等具體翻譯時采取哪種方法、要視主厄句結構的縈簡程度而定。
    A.健全自己旁體保持合理的生活挽律,這是自我修莽的物質
        基拙。(周恩來《夜的修莽要則))
        Keep fit, lead a reasonable and regular life. This is the
        material basis for training.
    原語一個句子,英譯文拆譯成兩個句子。用“this,將兩個句子緊密連到了一起。
    B.實瑰四個現(xiàn)代化這是我們今后相當長時同的中心工作。
        For a relatively long period ahead, the focus of our work is
        to realize the four modernizations.
    原句中主語“實現(xiàn)四個現(xiàn)代化”,在譯文中變成了農語,這是為了適應譯人語的表達習慣.同時又能更好地突出原文主題信息。本句采用了倒盆譯法。
    C.能不能盡快地把科學技術摘上去,這是一個關承列杜會I義
      建設的全局關系到我們四家命運與前透的大問通。
        Whether science and technology can be pushed forward as
      quickly as possible is一question of vital importance for so-
        cialist construction as a whole and for the destiny and fu-
        lure of our country.
    原文中的主語還原成了譯文中的主語.這就是上面所說的還原法。
 

原創(chuàng)文章如轉載請注明©轉載自譯雅馨深圳翻譯公司轉載請以鏈接形式標明本文地址:www.hongyuan015.cn 翻譯公司全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295

在線預約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯(lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部