譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊

深圳翻譯公司漢譯英時(shí)處理主毯句

日期:2011-06-06 | 閱讀: 翻譯主毯句
當(dāng)然,主題句的翻譯方法很多,比如對應(yīng)法、拆句法、還原法、例遷法、轉(zhuǎn)化法等等具體翻譯時(shí)采取哪種方法、要視主厄句結(jié)構(gòu)的縈簡程度而定。

    英語中也有類似漢語主題句式的表達(dá)方法,這聯(lián)使?jié)h譯英時(shí)處理主毯句有了便捷途徑有時(shí)可以把原漢語的框架原封不動(dòng)地照套過來。當(dāng)然,主題句的翻譯方法很多,比如對應(yīng)法、拆句法、還原法、例遷法、轉(zhuǎn)化法等等具體翻譯時(shí)采取哪種方法、要視主厄句結(jié)構(gòu)的縈簡程度而定。
    A.健全自己旁體保持合理的生活挽律,這是自我修莽的物質(zhì)
        基拙。(周恩來《夜的修莽要?jiǎng)t))
        Keep fit, lead a reasonable and regular life. This is the
        material basis for training.
    原語一個(gè)句子,英譯文拆譯成兩個(gè)句子。用“this,將兩個(gè)句子緊密連到了一起。
    B.實(shí)瑰四個(gè)現(xiàn)代化這是我們今后相當(dāng)長時(shí)同的中心工作。
        For a relatively long period ahead, the focus of our work is
        to realize the four modernizations.
    原句中主語“實(shí)現(xiàn)四個(gè)現(xiàn)代化”,在譯文中變成了農(nóng)語,這是為了適應(yīng)譯人語的表達(dá)習(xí)慣.同時(shí)又能更好地突出原文主題信息。本句采用了倒盆譯法。
    C.能不能盡快地把科學(xué)技術(shù)摘上去,這是一個(gè)關(guān)承列杜會(huì)I義
      建設(shè)的全局關(guān)系到我們四家命運(yùn)與前透的大問通。
        Whether science and technology can be pushed forward as
      quickly as possible is一question of vital importance for so-
        cialist construction as a whole and for the destiny and fu-
        lure of our country.
    原文中的主語還原成了譯文中的主語.這就是上面所說的還原法。
 

原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請注明©轉(zhuǎn)載自譯雅馨深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請以鏈接形式標(biāo)明本文地址:hongyuan015.cn 翻譯公司全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部