10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
漢語的基本句型及其翻譯對策漢語有其自身的特點和魅力漢語的遺詞造句是以名詞為重心以詞組、散句、小句或分句為主要手段的。漢語搜長于按照時間、事件先后邏輯順序進行線性或橫排式敘述,有時各種邏輯關(guān)系貌似不露。(實則不然),甚至出現(xiàn)斷句不嚴(yán),外形松散等句式。有研究者稱.漢語是時間型的動態(tài)結(jié)構(gòu).主要體現(xiàn)于形式較為自由,富有彈性與此形成鮮明對照的是,英語是以“主、謂”主干結(jié)構(gòu)為重心組織各種語言成分,句界之間關(guān)系分明,外形也較嚴(yán)密,枝葉繁茂。鑒于此,要想將漢語句型譯出地道的英語句子,譯者就要努力不僅在邏輯關(guān)系上而且在外形上都要體現(xiàn)出英語句式的各種特點。概括起來,漢語共有九種句型,我們試圖就這九種句型分別討論它們的英譯策略。
主謂單句
漢語的主謂單句,看似同于英語的“主謂”結(jié)構(gòu)句,但它們之間的表達(dá)方式卻有很多不同之處。翻譯這種句式時,起碼應(yīng)注意這樣一些問題。
避免漢、英主語的機械對應(yīng)
漢、英主語的組成成分及表達(dá)方式方面都有很大差異,翻譯時要根據(jù)其內(nèi)在邏輯關(guān)系確定主語,盡量按照英語的行文習(xí)慣確定譯文主語。這里有兩點須引起重視:
第一,漢語主語的角色范圍很廣.而能擔(dān)任英語主語的角色數(shù)量卻有限.只有名詞、代詞、動詞不定式、動名詞、假主語“it"等。漢譯英時,漢語中的主語在很多情況下要譯成英語的非主語成分。
第二,漢語主語角度變化較少,比較而言,英語主語的角度變化則較多。漢譯英時.譯者應(yīng)發(fā)揮英語的組句優(yōu)勢.根據(jù)語境和篇章銜接等要求.譯出合適的英語主語。
翻譯相關(guān)新聞: