10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務
深圳翻譯公司英、漢兩種語言中的代詞使用頻率不同。在英語中上文中出現(xiàn)過的人名和地名,下文中再出現(xiàn)時可以用代詞替代;而漢語則往往需要再重復原詞。專業(yè)翻譯公司俄漢語詞的褒貶由于這種差異,同聲傳譯英語譯成漢語時,原文中的一些代詞往往需要省去。省譯代詞情況通常包括用以泛指的人稱代詞。物主代詞,作賓語用的反身代詞,作動詞或介詞賓語的關系代詞,同聲傳譯以及非人稱代詞直譯是翻譯專業(yè)員常用的方法。例如:
We have a fine sun this morning.今早陽光燦爛。
He put his hands into his pockets and then shrugged hisshoulders.他把雙手放進口袋里,然后聳了聳肩。
The finished products should be sampled to check their qualitybefore they leave the factory.成品在出廠前應該進行抽樣檢查。
Different metals differ in their electrical conductivity.不同金屬具有不同的導電性能。
How do atoms arrange themselves in a solid?原子在固體中是怎樣排列的?
w。regard it as our duty to serve the people.我們認為為人民服務是我們的職責.