10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
在俄譯漢過(guò)程中深圳翻譯公司無(wú)論是俄語(yǔ)詞還是漢語(yǔ)詞,其修辭色彩都應(yīng)注意,否則會(huì)直接影響譯文的質(zhì)量。有些俄語(yǔ)詞或漢語(yǔ)詞的意義本身即有褒貶:這樣的詞語(yǔ)翻譯并不困難。困難的是許多中立詞,如其在使用中無(wú)任何褒貶可言.當(dāng)然應(yīng)譯為中立詞.但如果它們?cè)谝欢ǖ纳舷挛闹挟a(chǎn)生一定的褒義或貶義,那么我們?cè)诜g時(shí)則應(yīng)給予體現(xiàn)。
俄語(yǔ)詞與詞的搭配習(xí)憤.許多情況下與漢語(yǔ)有較大的差異、這主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面:一種情形是詞與詞搭配缺少中間過(guò)渡詞,如直接按字面譯成漢語(yǔ),或者不符合漢語(yǔ)習(xí)慣,或者會(huì)使中國(guó)人產(chǎn)生誤解甚至不知所云。這時(shí)譯成漢語(yǔ)須加詞。專(zhuān)業(yè)翻譯公司另一種情形則相反,幾個(gè)詞搭配之后產(chǎn)生重夏或冗余信息,直接譯成漢語(yǔ)顯得羅嗦,這時(shí)漢譯文中須減詞。
深圳翻譯公司外國(guó)作品的可譯性俄語(yǔ)名詞的數(shù)意義
俄語(yǔ)中除部分名詞(專(zhuān)有名詞、抽象名詞、物質(zhì)名詞、集合名詞)之外,大部分名詞有單數(shù)和復(fù)數(shù)的對(duì)應(yīng)變化形式和相應(yīng)的數(shù)量意義。單數(shù)形式一般表示“一個(gè)”事物,復(fù)數(shù)形式一般表示“兩個(gè)或兩個(gè)以上以至無(wú)限個(gè)”事物。但究竟應(yīng)如何翻譯具體名詞通過(guò)數(shù)形式所表示的數(shù)量意義,幾乎是俄譯漢時(shí)每句話(huà)都要遇到的問(wèn)題。
實(shí)踐中,我們會(huì)遇到下面三種情況:
必須加數(shù)里詞表示事物的數(shù)具體上下文中俄語(yǔ)名詞可能會(huì)獲得鮮明的數(shù)量意義,這時(shí),應(yīng)準(zhǔn)確地體會(huì)并恰當(dāng)?shù)剡x用相應(yīng)的漢語(yǔ)數(shù)量詞來(lái)表達(dá),否則不僅難以確定該事物的數(shù)量,有時(shí)還可能引起誤解。