譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊(cè)

深圳翻譯公司外國作品的可譯性

日期:2011-05-22 | 閱讀: 可譯性
就語篇典范來說,哈廷姆辨別了解釋文和論證文這兩大類。就語篇構(gòu)造而言,哈廷姆主要對(duì)段落分手、翻譯公司聽懂同聲傳譯嵌入主文本中的次文本的作用等睜開了探討。

       就原作而言,不論一篇文章也好.一本書也好,起決定作用的(也叫主要矛盾)是作者的立場(chǎng)、觀點(diǎn)和作品的中心思想。其余的如作品的例證、細(xì)節(jié)、說明、形象、語氣、感情等,都是為它服務(wù)的。因此深圳翻譯公司看一篇譯文是好是壞,首要是肴其是否忠于原作的立場(chǎng)、觀點(diǎn)和主題思想。如果譯文在全局上不忠于原文.那么在其他細(xì)節(jié)上再忠實(shí)也不是好的譯文。

      以英語與阿拉伯語之間的翻譯為闡發(fā)工具,對(duì)語篇典范、語篇結(jié)會(huì)談?wù)Z篇構(gòu)造舉辦了體系的探索。就語篇典范來說,哈廷姆辨別了解釋文和論證文這兩大類。就語篇構(gòu)造而言,哈廷姆主要對(duì)段落分手、翻譯公司聽懂同聲傳譯嵌入主文本中的次文本的作用等睜開了探討。

譯文是否忠實(shí)可信,常常由原文的可譯性(translatability)而定。外國作品的可譯性一般可以分為以下三種情況:
    1.完全可譯性(complete translatability)
    2.部分可譯性(incomplete translatability)
    3.完全不可譯性(complete un-translatability)

      至于語篇構(gòu)造深圳翻譯公司構(gòu)成口語的語音,哈廷姆探索了文本中的主謂遞進(jìn)、句間連接手腕、間接引語與間接引語等多種因素。該書在繚繞作者提出的語篇解決形式舉辦了空虛探討之后,又?jǐn)U張范疇,針對(duì)語篇典范與禮貌策略之間的關(guān)連、怎么對(duì)待來自兩個(gè)差別文化的文本以及怎么翻譯非偽造性文本中的反諷性因素等標(biāo)題睜開了探討。

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部