10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務
翻譯包括筆譯和筆譯,對翻譯的基本要求是“殘缺準確,遲滯易懂”complete and accurate, fluent and compre-hensible or intelligible,即信、達faithfulness and fluency。“殘缺準確”就是忠實于原文,不錯不漏,既要避免自由編造(too liberal),又要避免對號入座的死譯(mechanical),方式上忠實,實質(zhì)上誤譯。深圳翻譯公司“遲滯易懂”即用復雜的言語(simple language)清楚地表達原文的意思。關于筆譯,言語簡明,邏輯思想清楚,不需修飾。關于筆譯應有更高的要求,即在“信、達”的基礎上,追求抵達“雅”(elegance)的境地。“雅”就是運用讀者所最樂于接受的文體,使譯文得以普遍傳達,擴展影響。翻譯要留意自己的政治立場、政治方向和政治敏感度,外事義務者更是如此。
在俺們的政治、經(jīng)濟、社會生活中,新名詞、新提法也層出不窮,而且不少這類提法具有中國特征,需求揣摩才干想出比較接近的對應詞,有時甚至絞盡腦汁都想不出一個適合的對應詞。 例如:有些技術職稱或職務系列是中國所特有的,難以在英文中找到令人滿意的對應詞。俺們國度的職稱系列中有”政工師”,還分為”初級政工師”、”助理政工師”等,很難找到相應的英文職稱。假設譯為”politicaland ideological worker”,且不講無法譯出不同的級別來,還很容易被曲解為是搞看法外形義務的。假設將它印在名片上,本國人很可以會對他敬而遠之。理論上,這一職稱系列包括許多不同崗位上義務的人。
再次,要掌握足夠的言語知識,包括兩種言語的基本知識翻譯制作戰(zhàn)略生僻古奧的翰墨(詞匯學、語音學、語義學、句法學等)、言語的展開史及其區(qū)別(如英語中多用understatements,講話留缺乏地;而漢語有時習氣于overstatements,用一些夸張的描繪詞等)。例如,深圳翻譯公司常講“光彩的革命傳統(tǒng)”。照理應譯為:aglorious revolutionary tradition.但對普通英國人來講,譯為a revolutionary tradition聽起來還覺得是個好傳統(tǒng),如用glorious來修飾,就感到過火而不一定相信了,甚至惹起反感。他們經(jīng)常用a fine tradition來表示很好的傳統(tǒng)。