譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

深圳翻譯公司譯成地道的英語

日期:2011-05-12 | 閱讀: 地道的英語
深圳翻譯公司作為一個翻譯,最好是雜家,要拓寬視野,廣學博覽,博采眾長。關于外事翻譯來講,關鍵是要了解自己,熟習對方。

               中國和英語國度在文明和思想方式上存在著很大的差異,要把漢語中特有的詞語譯成地道的英語,又能忠實地傳達原文的意思,使譯文抵達“雅”的水平,這就要求譯者具有很高的兩種言語水平和對兩種文明的深化理解,除了中文的成語、諺語外,還必需求了解和熟習一些英文的諺語和格言,兩者加以比較,才干真正提高譯文的水平。所以要求譯者普遍涉獵文學知識,對兩種文明都要有深化的理解。例如,事后諸葛亮Monday morning quarterback;謀事在人,成事在天Man proposes,God disposes.有志者,事競成。深圳翻譯公司Thereis a will,there is a way.關于從事英、漢互譯的同志來講,還要了解英國英語與美國英語的區(qū)別,做到不要混雜。如“假期”在英國用holiday而在美國則用vacation。“足球騷亂”美國人叫“football hooliganism”,英國人則用“soccer ri-ot”。

       英語中有一句成語:A jack of all trades and master ofnone.意為:樣樣都會的人,一樣也不精。雖然如此,這卻是做好翻譯義務的重要條件之一。深圳翻譯公司作為一個翻譯,最好是雜家,要拓寬視野,廣學博覽,博采眾長。關于外事翻譯來講,關鍵是要了解自己,熟習對方。

          熟習對方。知己知彼,百戰(zhàn)不殆。搞翻譯義務的同志,不能停留在只了解自己,還必需熟習了解義務對象的一切情況。包括對象國的歷史、地理、政治、經(jīng)濟、文明、習俗、科技、衛(wèi)生等各方面情況,還包括效力對象所關注的成果及其對這些成果的態(tài)度,以及國際上每天發(fā)作的大事、國際上各國之間的關系及影響它們間關系的各有關要素等。如:Postal red表示鮮紅,由于英國的郵政車是白色的,而在下國的郵政車為綠色的,深圳翻譯公司限于篇幅不了解這一情況就不好理解了。

在線預約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部