譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

英語(yǔ)同傳中如何應(yīng)對(duì)語(yǔ)速較快的發(fā)言

日期:2010-09-17 | 閱讀:
在 英語(yǔ)同傳中 語(yǔ)速是同聲傳譯的大敵。專業(yè)知識(shí)缺乏,專業(yè)術(shù)語(yǔ)不懂,可以通過(guò)提前準(zhǔn)備解決。發(fā)言者的語(yǔ)速,卻不在譯員的控制之下。即使專業(yè)再熟,也無(wú)法應(yīng)付速度過(guò)快的發(fā)言。

 

在英語(yǔ)同傳中語(yǔ)速是同聲傳譯的大敵。專業(yè)知識(shí)缺乏,專業(yè)術(shù)語(yǔ)不懂,可以通過(guò)提前準(zhǔn)備解決。發(fā)言者的語(yǔ)速,卻不在譯員的控制之下。即使專業(yè)再熟,也無(wú)法應(yīng)付速度過(guò)快的發(fā)言。應(yīng)對(duì)快速發(fā)言有四種方法:讓發(fā)言人放慢速度;譯員加快速度;做總結(jié)性翻譯;終止翻譯服務(wù)。Coping Strategies for Fast Delivery in Simultaneous Interpretation

語(yǔ)速——難以逾越的障礙

語(yǔ)速同聲傳譯的大敵。專業(yè)知識(shí)缺乏,專業(yè)術(shù)語(yǔ)不懂,可以通過(guò)提前準(zhǔn)備解決。發(fā)言者的語(yǔ)速,卻不在譯員的控制之下。即使專業(yè)再熟,也無(wú)法應(yīng)付速度過(guò)快的發(fā)言。道理很簡(jiǎn)單。譯員的精力是有限的,做同傳時(shí)譯員要把精力分配給不同的任務(wù):聽解、表達(dá)、協(xié)調(diào)等(Giles, 1995)。發(fā)言速度很快時(shí),僅僅是聽解,就耗費(fèi)了譯員的全部精力,哪里還有精力進(jìn)行翻譯!人的大腦好比一臺(tái)洗衣機(jī)。洗衣服時(shí),不能把洗衣機(jī)塞得太實(shí)在,否則洗衣機(jī)就失去了運(yùn)作的空間,衣服洗不干凈;發(fā)言速度太快,大腦的空間已被占滿,沒(méi)有運(yùn)作的余地,便無(wú)法產(chǎn)生合格的譯文。

速度快的危害

發(fā)言速度過(guò)快可能造成幾方面的不利后果。首先,可能造成誤譯、漏譯,影響會(huì)議交流。譯員在單位時(shí)間內(nèi)的輸出有限,輸入越多,漏譯、誤譯的可能性越大。其次,直接影響不使用翻譯的聽眾的理解。即使聽母語(yǔ),速度太快也對(duì)理解造成困難。第三,許多與會(huì)者的英語(yǔ)是外語(yǔ),水平不高,無(wú)論英語(yǔ)發(fā)言或英語(yǔ)翻譯過(guò)快,他們都可能產(chǎn)生理解困難,被置于更加不利的地位。

關(guān)于語(yǔ)速對(duì)理解的影響,湖北人民廣播電臺(tái)謝禮逵撰文指出,語(yǔ)言作為一種交流工具,說(shuō)的和聽的速度都有一個(gè)極限。說(shuō)話的速度太快,“耳朵”就會(huì)跟不上“嘴巴”,聽的人領(lǐng)會(huì)理解就會(huì)發(fā)生困難。

隨著生活節(jié)奏的加快,廣播新聞的播音速度也在加快。以中央臺(tái)《新聞和報(bào)紙摘要》為例,60年代,每分鐘播出約185字;80年代,200-220字;90年代,240-260字;近幾年,每分鐘250-270字,最快時(shí)達(dá)到每分鐘300多字。而且語(yǔ)速太快,就會(huì)給人造成壓力,使人緊張,從而也影響理解。一位聽眾在給中央臺(tái)的信中反映:“《新聞和報(bào)紙摘要》節(jié)目的播音員在播新聞時(shí),播音速度快得驚人,像雷聲滾過(guò),我聽了簡(jiǎn)直喘不過(guò)氣來(lái)。”快到使人“喘不過(guò)氣來(lái)”的程度,當(dāng)然就影響人們對(duì)信息的接受和理解。

英語(yǔ)發(fā)言多快合適?

為了保證大腦的正常運(yùn)轉(zhuǎn),除其他外,需要降低發(fā)言速度,讓譯員留出精力,進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。相關(guān)領(lǐng)域的研究表明,發(fā)言語(yǔ)速直接影響翻譯質(zhì)量。隨著語(yǔ)速的提高,翻譯的準(zhǔn)確度下降(Barik, 1973, 1975; Gerver, 1969, 1975; Lee, 1999)。所以,為保證質(zhì)量,譯員一般認(rèn)為,非誦讀文本的最佳速度為每分鐘100-120個(gè)詞(Seleskovitch, 1965)。Gerver (1969)的研究證實(shí)了每分鐘100-120詞是最佳速度,盡管不同類型的發(fā)言最佳速度不同。對(duì)于沒(méi)有停頓和冗余信息的誦讀文本(即典型的演講),最快應(yīng)不超過(guò)每分鐘100個(gè)詞(Lederer, 1981, Setton, 1999引用)(Chang, 2005)。這些研究發(fā)現(xiàn),也符合同傳譯員的一般認(rèn)識(shí)。國(guó)際口譯協(xié)會(huì)(AIIC)網(wǎng)站留言板上有這樣一段話:

We all know that a speaker speaking at about 100 to 120 words per minute is perfectly acceptable. However, there are exceptions to this: dense originals without much redundancy. Such speeches may seem excessively fast even if presented at 120 words per minute. Normally, however, any original exceeding 140 words per minute is fast. I have clocked speakers at 180 words per minute.

 

     
                               上一篇:英語(yǔ)同聲傳譯的學(xué)習(xí)

                               
                               下一篇:英語(yǔ)翻譯活學(xué)活用

     
      
           
原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明©轉(zhuǎn)載自譯雅馨深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址深圳翻譯

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部