譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 國際翻譯動態(tài)

傳統(tǒng)語匯權(quán)威英文翻譯已發(fā)布

日期:2014-12-27 | 閱讀: 傳統(tǒng)詞匯翻譯
12月24日,“中華思想文化術(shù)語傳播工程”發(fā)布了首批81條中華思想文化術(shù)語,這些術(shù)語均提供了簡明中文釋義和英文翻譯,中華思想文化術(shù)語也首次建起自己的語料庫。

 “天人合一”“浩然之氣”“格物致知”“經(jīng)世致用”“有教無類”……中華思想文化博大精深,但到底有哪些術(shù)語,如何解釋?又如何翻譯?一直沒有確切答案。12月24日,“中華思想文化術(shù)語傳播工程”發(fā)布了首批81條中華思想文化術(shù)語,這些術(shù)語均提供了簡明中文釋義和英文翻譯,中華思想文化術(shù)語也首次建起自己的語料庫。

首批術(shù)語出爐耗時一年

據(jù)相關(guān)負(fù)責(zé)人介紹,“中華思想文化術(shù)語傳播工程”,旨在梳理反映中國傳統(tǒng)文化特征和民族思維方式、體現(xiàn)中國核心價值的術(shù)語,并用易于口頭表達(dá)、交流的簡練語言準(zhǔn)確予以詮釋,讓世界更多了解中國國情、歷史和文化。

該工程于2014年初經(jīng)中國國務(wù)院批準(zhǔn),建立了由教育部、國家語委為召集單位,中央編譯局、中國外文局、外交部、民政部、文化部、新聞出版廣電總局、國務(wù)院新聞辦、新華社、中國科學(xué)院、中國社會科學(xué)院十個部委(單位)為成員的部際聯(lián)席會議機(jī)制,負(fù)責(zé)統(tǒng)籌協(xié)調(diào)傳播工作。“項(xiàng)目自2013年12月開始啟動,2014年5月正式組建顧問和專家團(tuán)隊(duì),葉嘉瑩、李學(xué)勤、林戊蓀、張豈之等著名學(xué)者應(yīng)邀擔(dān)任了顧問,70位國內(nèi)外知名專家參與其中。”這位負(fù)責(zé)人說。

該工程下設(shè)文藝、歷史、哲學(xué)、譯審四個學(xué)科組,每個術(shù)語的出爐都要?dú)v經(jīng)術(shù)語整理、詮釋、翻譯、審稿四個階段。首批術(shù)語的出爐耗時一年。而首批發(fā)布的術(shù)語中,既包括“道”“仁”“義”等反映中華傳統(tǒng)文化特征與思維方式的核心術(shù)語,也有“陰陽”“詩言志”“修齊治平”等屬于交叉學(xué)科的術(shù)語。其中,個別條目如“不學(xué)詩,無以言”和“玄覽”等是第一次作為學(xué)科術(shù)語被挖掘整理。

據(jù)悉,未來該工程整理、翻譯的成果還將通過出版物、網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)庫、創(chuàng)意音視頻等多種方式與讀者見面,中華思想文化術(shù)語傳播網(wǎng)站建設(shè)也已啟動,預(yù)計(jì)2015年年初正式上線。

選詞標(biāo)準(zhǔn)

兼具中國精神與廣泛應(yīng)用

81個術(shù)語,每個條目下都有一百多字的中文釋義,并有例句作為佐證。當(dāng)談到選擇術(shù)語要遵循哪些原則時,“中華思想文化術(shù)語傳播工程”專家委員會成員、北京大學(xué)哲學(xué)系主任王博說:“選目是基礎(chǔ)性,也是最重要的工作,我們首先要選的是那些最能體現(xiàn)中國精神和中國哲學(xué)對世界的理解、對人的理解的術(shù)語,而且釋義還要體現(xiàn)當(dāng)代學(xué)者的最新研究成果。”王博說,像中華文化最關(guān)鍵的語匯“天”“仁”“義”“無為”等,此次都有體現(xiàn)。

選擇術(shù)語,還要選當(dāng)今仍然應(yīng)用廣泛的。專家委員會成員、中國人民大學(xué)國學(xué)院教授袁濟(jì)喜說:“我們更注重選取貼近生活、有人文底蘊(yùn),且適合現(xiàn)代社會傳播的精彩術(shù)語。”他說,這些術(shù)語有點(diǎn)像現(xiàn)在所說的“關(guān)鍵詞”,“比如有文學(xué)、藝術(shù)領(lǐng)域都會涉及到的‘意象’這個詞,升學(xué)考試也會考如何理解唐詩的‘意象’。”

盡管首批條目看起來并不多,但涉獵廣泛。據(jù)袁濟(jì)喜介紹,光是文學(xué)術(shù)語,其領(lǐng)域就包括中華傳統(tǒng)文化的核心價值觀,比如“道”,還有涉及文藝自身審美特性的問題,比如“情景”“意象”“滋味”“格調(diào)”等。有的還牽涉到文學(xué)藝術(shù)的社會功用,如“文以載道”。而關(guān)于文學(xué)批評方法的,則選入了“知音”等術(shù)語,“現(xiàn)代人理解‘知音’是搞對象,其實(shí)古代人把‘知音’理解為文藝鑒賞的常態(tài)和過程。”袁濟(jì)喜說。

翻譯原則

譯文用語一定要地道

術(shù)語的“中文版”釋義出爐之后,就到了翻譯家們施展才華的時候。專家委員會成員、中國翻譯協(xié)會副會長陳明明坦言,“中華思想文化術(shù)語注重包容性,很多術(shù)語只可意會,不可言傳,而且學(xué)術(shù)強(qiáng),翻譯難度可想而知。”為此,專家們都秉承一個原則:面對公眾,既不能太學(xué)術(shù),又不能太簡單。英文譯文要符合中文本意,也要注重可讀性,用語一定要地道。

“好在我們的譯審專家隊(duì)伍強(qiáng)大,他們來自中國外文局、外交部、中央編譯局、中國日報(bào)等單位,都是活躍在我國中譯外領(lǐng)域的知名專家。”學(xué)術(shù)委員會成員、外語教學(xué)與研究出版社副總編輯章思英說,來自美國、英國、德國、瑞典的漢學(xué)家也受邀從語言角度對譯文進(jìn)行審訂,同時對內(nèi)容提出意見或建議。

遍布在各地的翻譯家、漢學(xué)家,遵守嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g審流程,沒有人會犯規(guī)。章思英說:“譯者首先翻譯,然后交漢學(xué)家潤色,之后由譯審組的專家成員對照原文,多次反復(fù)討論和審訂后形成定稿。”而在此過程中,譯審組的專家會就內(nèi)容再與學(xué)科組的專家進(jìn)行溝通,并請他們從專業(yè)的角度審閱譯文、提出意見。“如果涉及個別超越文史哲范圍的術(shù)語,比如佛教術(shù)語(般若,緣起),還會特地與佛學(xué)專家進(jìn)行切磋,對譯文經(jīng)過多次修訂后才定稿。”章思英說,大家追求完美,現(xiàn)在面世的術(shù)語譯文已是第六稿了。

天 Tian(Heaven)

仁 Ren

誠 Sincerity

道 Dao(Way)

義 Righteousness

無為 Non-action

王道 Kingly Way(Benevolent Governance)

文以載道 Literature Is the Vehicle of Ideas

信言不美,美言不信 Sincere Words May Not Be Pleasant to the Ear;

Flowery Rhetoric May Not Be Sincere

詩言志 Poetry Expresses Aspirations

賦比興 Narrative, Analogy, and Association

民惟邦本 People Being the Foundation of the State

修齊治平 Self-cultivation,Family Regulation, State Governance,

Bringing Peace to All Under Heaven

延伸

德國學(xué)者裴德思說:

包子烤鴨不需要翻譯

裴德思,德國人,北京大學(xué)高等人文研究院研究人員,在大學(xué)時代就開始學(xué)習(xí)漢語以及中國文化,“中華思想文化術(shù)語傳播工程”得以啟動,和他窮究其里研究中華傳統(tǒng)文化分不開。2013年他的相關(guān)研究文章《怎么翻譯中華文明的核心詞》引起中國有關(guān)方面的關(guān)注,并成為該工程得以啟動的一個誘因。

在接受記者專訪時,裴德思回憶起寫這篇文章的前前后后。“當(dāng)我深入理解漢語之后,發(fā)現(xiàn)許多詞匯的概念與我在德語或英語里所理解的有些出入和不同,比如‘圣人’這個概念的定義就十分不同。”他因此萌發(fā)更加深入研究的念頭,他發(fā)現(xiàn),像Yin-Yang(陰陽)和Kungfu(功夫)這樣的詞匯,已經(jīng)被西方語言吸收并被他們的人民所接受。但這樣的例子畢竟是少數(shù),“我個人認(rèn)為,任何一個中國名牌,像Baidu(百度),Weibo(微博)等都不用翻譯。傳統(tǒng)食品,類似Baozi(包子)、Jiaozi(餃子)、Kaoya(烤鴨)等也不需要翻譯。”裴德思說,中國文化博大精深,應(yīng)該以最貼近漢語意思的表述方式讓世界理解,這樣才能讓中國文化在世界發(fā)揚(yáng)光大。“現(xiàn)在時機(jī)到了,中國應(yīng)當(dāng)把‘文化財(cái)產(chǎn)權(quán)利’看得與領(lǐng)土、海洋權(quán)利一樣重要,向全世界普及一些重要的中國文化詞匯。”

追問

這是唯一“國標(biāo)”嗎?

王博回應(yīng)說,發(fā)布中華思想文化術(shù)語,并不是說這就是唯一標(biāo)準(zhǔn),中國人、外國人都要按這個來,“這只是代表了一些中國學(xué)者的聲音,當(dāng)然,這個聲音很大。”他認(rèn)為,學(xué)術(shù)講究爭鳴,在多元化的時代,要避免用簡單的是非對錯來進(jìn)行判斷。“傳播中華思想文化術(shù)語,第一要自信,第二就是要包容。”

但專家們同時認(rèn)為,推出權(quán)威的注釋和譯文肯定又是必要的。袁濟(jì)喜說,中國古代對經(jīng)典作品的關(guān)鍵詞、術(shù)語,就有一些標(biāo)準(zhǔn)化的解釋,“我們學(xué)國學(xué)都知道,不管是經(jīng)書還是子書,都有一些標(biāo)準(zhǔn)、權(quán)威的注釋,如《文心雕龍》用的就是楊明照的注解。”他認(rèn)為,權(quán)威人士的標(biāo)準(zhǔn)性解讀,古已有之,這是國學(xué)的傳統(tǒng)。“這樣便于大家廣泛接受,至少不會造成很多人解釋不到位,讓大眾產(chǎn)生誤讀,把中國經(jīng)典歪曲了。”

文章由譯雅馨深圳翻譯公司整理發(fā)布

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部