譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 國(guó)際翻譯動(dòng)態(tài)

毛澤東為何退回朝鮮翻譯其著作的稿費(fèi)?

日期:2014-11-18 | 閱讀: 深圳翻譯機(jī)構(gòu)
據(jù)深圳翻譯機(jī)構(gòu)譯雅馨了解到,在2014年法蘭克福書展上,<習(xí)近平談治國(guó)理政>多語種圖書舉行了首發(fā)式,向國(guó)際社會(huì)更好地介紹了中國(guó)的治國(guó)理念和執(zhí)政方略.

 據(jù)深圳翻譯機(jī)構(gòu)譯雅馨了解到,在2014年法蘭克福書展上,《習(xí)近平談治國(guó)理政》多語種圖書舉行了首發(fā)式,向國(guó)際社會(huì)更好地介紹了中國(guó)的治國(guó)理念和執(zhí)政方略。

領(lǐng)導(dǎo)人的多語種書籍,往往會(huì)向世界開啟一扇觀察和感知中國(guó)的重要窗口,出書過程中也有許多鮮為人知的故事。

毛澤東的慣例

在西方,最早介紹翻譯毛澤東著作的是美國(guó)記者安娜·路易斯·斯特朗。她1928年寫成《中國(guó)大眾:1927-1935年間的革命斗爭(zhēng)》,介紹了《湖南農(nóng)民運(yùn)動(dòng)考察報(bào)告》的主要內(nèi)容,報(bào)道了朱毛會(huì)師和第一次、第二次全國(guó)工農(nóng)代表大會(huì)的情況,此書的出版讓西方對(duì)毛澤東的思想有了初步認(rèn)識(shí)。

1934年,共產(chǎn)國(guó)際翻譯出版了第一本毛澤東文集《經(jīng)濟(jì)建設(shè)與查田運(yùn)動(dòng)》,內(nèi)容包括毛澤東在第二次全國(guó)蘇維埃代表大會(huì)上的報(bào)告和其他3篇文章。毛澤東的思想從此開始在共產(chǎn)國(guó)際內(nèi)部傳播。

上世紀(jì)40年代,日本開始接觸并翻譯毛澤東的著作??箲?zhàn)時(shí)期,就有官方或者半官方的機(jī)構(gòu)收集出版毛澤東著作。到1952年,陸續(xù)出版了幾種版本的《毛澤東選集》1-3卷,其中單行本《實(shí)踐論》《矛盾論》印數(shù)達(dá)到30萬冊(cè)。解放后,朝鮮、蒙古、阿爾巴尼亞、古巴等社會(huì)主義國(guó)家也大量翻譯出版毛澤東著作,學(xué)習(xí)借鑒中國(guó)革命取得勝利的經(jīng)驗(yàn)。

出版大量多語種書籍,稿費(fèi)要怎么算?毛澤東身邊的工作人員吳連登回憶:那時(shí)一些社會(huì)主義國(guó)家,尤其是第三世界國(guó)家,翻譯出版了很多毛主席的著作,經(jīng)常給毛主席匯稿費(fèi)過來。對(duì)于朝鮮、阿爾巴尼亞等國(guó)匯來的稿費(fèi),毛主席讓中央辦公廳一一退了回去。

在“捷克要求出版《毛澤東選集》”的檔案記錄中,有一份外交部的報(bào)告證實(shí),對(duì)社會(huì)主義國(guó)家和國(guó)際共產(chǎn)主義團(tuán)體出版社通過外交途徑要求譯介主席著作的,毛澤東曾多次拒絕版稅,他所關(guān)注的是翻譯母本的版本、翻譯質(zhì)量的好壞。對(duì)于各國(guó)通過外交途徑要求譯介其著作,不要版權(quán)費(fèi)已經(jīng)成為了毛澤東的慣例。

與境外出版社合作的開始

深圳翻譯機(jī)構(gòu)所知,《毛澤東選集》風(fēng)靡全球,此前西方國(guó)家也有其他中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人著作的譯作,但是除了“社會(huì)主義陣營(yíng)的兄弟們”,大多數(shù)外國(guó)出版商沒有經(jīng)過中國(guó)官方的授權(quán)。

文章由深圳翻譯公司譯雅馨搜集整理

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部