10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
深圳翻譯公司經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯教學(xué)法可以分為啟發(fā)式、案例式、“以學(xué)生為中心”式、“互動(dòng)中提高”式、“理論與實(shí)踐相結(jié)合”式等,利用多媒體及其他手段進(jìn)行跨文化訓(xùn)練等。
1.啟發(fā)教學(xué)
以語(yǔ)言文化對(duì)比為基礎(chǔ),加強(qiáng)翻譯思維方法指導(dǎo)和翻譯思維訓(xùn)練,提高翻譯能力。 翻譯本身就是一門深厚的學(xué)問,是兩種不同語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,也是兩種不同文化的融合。它要求譯者既要有較高的英文水平,又要有較高的中文造詣。作為翻譯方法的教授者,更要注意自己在英語(yǔ)知識(shí)和中文知識(shí)方面的豐富、提高和拓展。教師要對(duì)使用英語(yǔ)國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)、地理、歷史、外交、文化、宗教、風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式等方面有一定的了解,才能指導(dǎo)學(xué)生在翻譯過程中正確地處理文化差異引起的理解偏差和誤譯 ;教師要不斷擴(kuò)充詞匯量,收納新詞和新的語(yǔ)言信息,要有時(shí)代感 ;教師要有一定的語(yǔ)法功底,幫助學(xué)生理解長(zhǎng)句和難句的結(jié)構(gòu)特征,理解非謂語(yǔ)動(dòng)詞的用法和翻譯特征等。
2.案例教學(xué)
圍繞課程目標(biāo)。針對(duì)學(xué)生實(shí)際選擇課題商務(wù)英語(yǔ)的教學(xué)任務(wù)以及教學(xué)現(xiàn)狀, 確定課題的基本原則應(yīng)該是服從于總體目標(biāo),通過對(duì)反映商務(wù)文化沖突的典型案例進(jìn)行分析、解釋,并組織學(xué)生展開討論,以了解外國(guó)文化與本國(guó)文化的差異。營(yíng)造一種文化氣氛,使學(xué)生在這種環(huán)境中學(xué)會(huì)應(yīng)對(duì)各種問題的能力,并能體會(huì)到異國(guó)文化的特點(diǎn),提高對(duì)文化的敏感性, 提高學(xué)生分析實(shí)際問題的能力,完成模擬商務(wù)活動(dòng)。 學(xué)生在具體的交際實(shí)踐中, 會(huì)不自覺地借助母語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則、交際習(xí)慣、文化背景和思維方式來(lái)表達(dá)思想,與不同的文化因素發(fā)生交叉與碰撞,于是產(chǎn)生誤解和沖突,有時(shí)甚至直接影響商務(wù)談判的成功。
3. 教學(xué)互動(dòng)
翻譯能力和語(yǔ)言能力一樣,都是在交流中提高的。為此,我們通過翻譯俱樂部、課外翻譯實(shí)踐、網(wǎng)上翻譯交流等多種方式,提供豐富的翻譯實(shí)踐機(jī)會(huì);設(shè)置有針對(duì)性的翻譯討論話題與翻譯練習(xí),供學(xué)生課后學(xué)習(xí)訓(xùn)練提高,并安排教師及時(shí)解答學(xué)生翻譯疑問,切磋翻譯技藝,提高翻譯技能意識(shí)和翻譯理論水平。通過演講、材料閱讀、電影錄像等方法對(duì)異國(guó)商務(wù)文化進(jìn)行介紹,也可邀請(qǐng)外國(guó)專家作專題講座或進(jìn)行交流,以學(xué)習(xí)對(duì)方的文化習(xí)俗和各種交際技巧。
4.精講多練
深圳翻譯公司認(rèn)為翻譯具有較強(qiáng)的實(shí)踐性。在英語(yǔ)教學(xué)中,恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用母語(yǔ)進(jìn)行翻譯有助于促進(jìn)英語(yǔ)教學(xué)。教學(xué)實(shí)踐證明,通過翻譯訓(xùn)練可使學(xué)生聽、說(shuō)、讀、寫等綜合運(yùn)用能力得到提高,有利于鞏固和加強(qiáng)學(xué)生的語(yǔ)法知識(shí),擴(kuò)大詞匯量,提高寫作水平及漢英兩種語(yǔ)言的運(yùn)用能力。對(duì)于大多數(shù)學(xué)生來(lái)說(shuō),讓他們徹底擺脫母語(yǔ)的影響而用英語(yǔ)思維是不現(xiàn)實(shí)的。他們寫英語(yǔ)作文時(shí)往往先用漢語(yǔ)構(gòu)思,然后再譯成英語(yǔ),無(wú)形中訓(xùn)練了學(xué)生的翻譯和翻譯能力。由于英語(yǔ)課時(shí)有限,不可能系統(tǒng)介紹翻譯理論和翻譯技巧,只能將翻譯實(shí)踐與閱讀理解相結(jié)合,在講授英語(yǔ)課文時(shí),挑選課文中的一些具有代表性的句子讓學(xué)生練習(xí)翻譯,然后對(duì)學(xué)生的翻譯進(jìn)行修改和講評(píng),介紹翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。
5.譯例總結(jié)
教師要有扎實(shí)的語(yǔ)言功底,要能靈活應(yīng)對(duì)各種商務(wù)信函、合同、回執(zhí),熟知國(guó)外的民族禮儀、文化背景,具有成功接洽、談判的水平,懂得專業(yè)的貿(mào)易經(jīng)濟(jì)理論和實(shí)際管理能力。
深圳翻譯公司經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯教師不應(yīng)用機(jī)械的規(guī)則去限制學(xué)生或是評(píng)判他們的譯文,而是鼓勵(lì)多樣化的翻譯風(fēng)格。深圳翻譯公司經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯教師對(duì)討論的結(jié)果進(jìn)行的總結(jié),中心要放在對(duì)遣詞用字、句子結(jié)構(gòu)、段落結(jié)構(gòu)、篇章結(jié)構(gòu)、語(yǔ)態(tài)、時(shí)態(tài)、前后呼應(yīng)、整體風(fēng)格、翻譯技巧的講評(píng)上。經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯教師對(duì)商務(wù)信函案例進(jìn)行分析、總結(jié)時(shí),切入點(diǎn)則是中英商務(wù)信函的不同語(yǔ)義特征,如offer, reference, attention在商務(wù)信函中的翻譯等。