10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
翻譯是將一種語(yǔ)言所表達(dá)的思想內(nèi)容,全面、忠實(shí)、流暢地轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言。最忌諱的是搞文字對(duì)等,譯文應(yīng)傳達(dá)原文的內(nèi)容和精神。
近代翻譯是從清末開(kāi)始的。當(dāng)時(shí),嚴(yán)復(fù)提出了“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)。以后,人們又相繼提出種種標(biāo)準(zhǔn)。深圳專(zhuān)業(yè)翻譯公司總結(jié)起來(lái),無(wú)非是要注意兩點(diǎn):一是要忠實(shí)原文,包括內(nèi)容和風(fēng)格;二是要通順,流暢。正確地理解原文是翻譯的基礎(chǔ)。由于翻譯涉及兩種不同的語(yǔ)言,所以必須對(duì)兩種語(yǔ)言的異同有很好的了解,并妥善處理它們之間的差異。處理這些差異的方法,就是我們通常所說(shuō)的翻譯技巧。
要想使學(xué)生完成準(zhǔn)確而又流暢的翻譯,教師必須要授予一些翻譯方法和翻譯理論。只有掌握了系統(tǒng)的翻譯理論和方法,教師才能在翻譯教學(xué)中幫助學(xué)生培養(yǎng)和提高翻譯能力,讓翻譯也做到有據(jù)可依,而不是憑空捏造或臆想。翻譯活動(dòng)不是隨心所欲的文字工作,涉及到的翻譯技巧有:增譯法、減譯法、重譯法、分譯法、詞類(lèi)轉(zhuǎn)移法等,還要注意被動(dòng)句的翻譯、倍數(shù)的翻譯、習(xí)語(yǔ)的翻譯、定語(yǔ)從句的翻譯等。在經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)教學(xué)中,發(fā)現(xiàn)學(xué)生的翻譯思維能力的提高是教學(xué)的突破點(diǎn)。而翻譯思維能力的提高在本質(zhì)上說(shuō)在于提高學(xué)生翻譯的語(yǔ)境意識(shí)和根據(jù)語(yǔ)境妥善處理翻譯問(wèn)題的能力。教師通過(guò)將學(xué)生置于翻譯活動(dòng)中去理解將一種語(yǔ)言中的內(nèi)容轉(zhuǎn)移到另一種語(yǔ)言中去的思維過(guò)程。 思索如何把別人的想法忠實(shí)地表達(dá)出來(lái)。翻譯教學(xué)的過(guò)程也是文化交流學(xué)習(xí)的過(guò)程。 應(yīng)當(dāng)培養(yǎng)學(xué)生創(chuàng)新思維,全球視野 。
語(yǔ)言中蘊(yùn)涵著豐富的文化因素。不同民族、不同國(guó)家的傳統(tǒng)、風(fēng)俗、 禮儀、習(xí)慣等存在明顯差異 ,所以某些商務(wù)英語(yǔ)詞語(yǔ)與漢語(yǔ)所指表面上一致,而含義卻不同。 例如,英語(yǔ)的black tea,翻譯成漢語(yǔ)是“紅茶”,而不是“黑茶”。這是因?yàn)橹袊?guó)人注意的是茶水的顏色,而英國(guó)人重點(diǎn)放在茶葉的顏色上。了解經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯的必然性和重要性以及跨文化交際的差異,了解經(jīng)貿(mào)商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)及其現(xiàn)狀,能夠在譯入語(yǔ)中找到與原文意思對(duì)等的詞語(yǔ)以傳達(dá)語(yǔ)義信息、風(fēng)格信息及文化信息,即掌握翻譯的基本過(guò)程。要真正出色地做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語(yǔ)言甚至更為重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有運(yùn)用在特定的文化中才具有意義。要熟練掌握英漢兩種文化之間的差異,消除翻譯過(guò)程中遇到的文化障礙。
英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)踐中,一些教師只重視語(yǔ)言知識(shí)和技能,而忽略了文化介入,使語(yǔ)言與文化脫節(jié),產(chǎn)生很多分歧 。 例如將“玉兔”商標(biāo)翻譯成“Moon Rabbit” 而不是“Jade(玉) Rabbit” 。深圳專(zhuān)業(yè)翻譯公司認(rèn)為翻譯不僅是限于字面意義,更應(yīng)了解引申意義和豐富的文化蘊(yùn)涵。因?yàn)橛裢檬俏覈?guó)神話中月宮桂花樹(shù)下的玉兔。 經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的最終目的是要培養(yǎng)懂國(guó)際商務(wù)規(guī)則、掌握世界各民族文化特點(diǎn)的復(fù)合型人才,而能否跨越文化障礙、避免文化沖突,是國(guó)際商務(wù)活動(dòng)能否順利開(kāi)展的關(guān)鍵。