10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
中國網(wǎng)站旅游文本英譯在語域的層面,因應(yīng)語場、語旨和語式的不同,深圳翻譯公司認(rèn)為語言使用的形式也有區(qū)別,追根究底,還是語言所屬文化里的價值觀念、道德規(guī)范、審美期待等意識形態(tài)的不同,而導(dǎo)致的結(jié)果。
“譯者所面對的原文語篇,實際上是原文作者使用源語的書面形式(語式)針對原文讀者(語旨)就一定內(nèi)容(語場)開展交際的過程中產(chǎn)出的產(chǎn)品。”因此,在漢語旅游景點宣傳資料的英譯過程中,要實現(xiàn)文本對潛在外國游客的呼喚和吸引功能,必須更多的考慮譯文功能的對等,而非語義、語言形式的絕對對等。就語域而言,譯者首先必須對兩種語言旅游文本在語場、語旨和語式上的差別,有全面的認(rèn)識。然后在翻譯過程中,在語言形式上,要有相應(yīng)的調(diào)整,這是譯者進(jìn)行有效的語際轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)。
在中國網(wǎng)站旅游文本英譯的過程中,應(yīng)該充分意識到,翻譯旅游英語文本的語域特點,翻譯過程中,避免使用生澀難懂的詞匯,多使用日常用語,對于一些與本土文化、地域特點有關(guān)的專有詞匯,要給予進(jìn)一步補充解釋。避免漢語的松散、動態(tài)的句子結(jié)構(gòu),多使用語法正確的標(biāo)準(zhǔn)句法,行文需結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),多體現(xiàn)書面語的特點。在翻譯過程中,應(yīng)加強譯文的評價傾向,需更多考慮英美國家本地人的閱讀習(xí)慣,利用不同的句式,如祈使句、強調(diào)句等加強文本的呼喚功能,在對景點的描述中,謹(jǐn)慎選詞,更多使用名詞、代詞、過程動詞、數(shù)詞等,而相對減少形容詞的使用,使描述景點的語言更加客觀,具體,簡單,直白。同時,翻譯中應(yīng)該更多的考慮英語旅游文本的‘你指向’情感。句子的主位部分,應(yīng)該更多地以“你”開頭,把讀者納入文本對話。
綜深圳翻譯公司所述,在旅游景點宣傳資料的英譯中,需要更多的考慮英語文本的語域特點,在翻譯中做到功能的對等,使譯文更加符合外國人的文化審美取向和情感取向,從而更好地發(fā)揮旅游文本宣傳、告知、呼喚和吸引潛在外國游客的交際目的。