10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
翻譯旅游資料的方法有很多,深圳專業(yè)翻譯公司以下便從重組句式結構、省略、顯化隱性信息三個方面來介紹一下,希望對廣大譯員有所幫助。
遵循動態(tài)對等原則的譯者為避免翻譯腔,經常會采取結構重組的方式。在翻譯旅游資料時,譯者可以改變原語句式結構,使之更易于為讀者接受。
例:大連廣場多。在市區(qū),大小70多個廣場星羅棋布。一個個精心規(guī)劃的廣場,一處處通透開敞的空間,一塊塊碧草如茵的綠地,一群群展翅飛翔的飛鴿,一道道歡快躍涌的噴泉,一座座古樸典雅的雕像,一盞盞流光溢彩的街燈……作為“城市的客廳”,廣場是人民的,廣場已完全融入了大連百姓的生活,人們到廣場上放松、休憩、交流、歡娛,廣場文化以深深植入了大連人的血脈……海之韻廣場的勤修,星海廣場的雄渾,中山廣場的電影,人民廣場的雋永……一個廣場是一道音符,一段樂章,共同奏響了這美麗濱城浪漫如歌。
The Urban area of Dalian have approx. 70 squares which form the striking feature of its town planning, which outshines any other major city in China. The numerous squares can be compared to inlaid pearls, or resemble musical notes written in one’s imagination. The comeliness of the Sea Melody Square, the manliness of Xinghai Square, the elegance of Zhongshan Square and the meaningfulness of Renmin Square, all present a galaxy of pleasure to one’s heart and crystallize into dulcet memories. As the city’s drawing rooms, the citizens flock to these squares to relax, to communicate, and to exercise. Similar to a cosmopolitan European city, many of these squares are frequented by dives and have beautiful fountains, some even have Greek sculptures and Parisian lamps in them.
在上例中,譯者在疑問中座了很多句式調整和變換,使譯文更為自然,更易于激起譯文讀者與原語讀者相同的翻譯。此舉可以極大激發(fā)讀者的想象力。
中國旅游資料的描述中善于使用豐富多彩的修飾詞,而英語旅游資料則傾向于具體直接的表達。如果將這些豐富的修飾詞全部翻譯成英文,會顯得繁冗,譯文讀者很難接受。因此可以采取“省略”的翻譯方法。但是須注意哪些內容可以省略,而哪些內容不可以省略,否則會造成漏譯現(xiàn)象。通常說來,與目的地無關以及花哨的描述性詞匯語句可以省略。例:不像中國其他旅游城市,那里或有引以為傲的歷史,有重重疊疊的宮殿,氣宇軒昂的廟宇和聞名遐邇的人文古跡,或具綺麗迷人的風光,富小橋流水的園林,詩情畫意的廟宇和文人騷客瀟灑揮毫所留下的墨跡。
Dalian is unlike many other heavily tourist areas of China and offers you a very different experience. Cities such as Beijing, Xian and Hangzhou feature numerous palaces, temples and museums emphasizing their long history and rich, ancient culture. In contrast, Dalian is a modern, vibrant and dynamic city emphasizing its exciting future.
劃線部分的四字成語對中國讀者來說可謂錦上添花,但對外國讀者來說卻如畫蛇添足。因此這些詞匯譯成英文詩,讀者并不能欣賞。相反,如果省略這些詞匯,讀者仍清楚地了解文本中所傳達的主要信息。
為達到“動態(tài)對等”及相同的讀者反應,譯者應毫不猶豫地顯化文章中的隱含信息。“隱性信息”指的是對外國游客來說陌生或不熟悉的信息。作為一個文化古國,大部分中國景點都與歷史事件、名人雅士、浪漫傳奇或中國獨特的文化相關。而這些中國讀者所熟知的典故對外國讀者來說卻很陌生。由于旅游資料翻譯須以目的語讀者為導向,這就要求譯文能夠被目的語讀者所接受。若翻譯中不做任何調整,則很難達到相同的“接受反應”。“類比”為翻譯此類旅游資料提供了很好的策略。“類比”指的是將外國讀者不熟悉的中國文化中某一典故轉化為英譯中有相同特質的典故相聯(lián)系,讓讀者有相同“反應”。周恩來總理就曾將中國的“梁山伯與祝英臺”與“羅密歐與朱麗葉”相聯(lián)系,由此目的語讀者便可獲得與原語讀者相同的“反應”,同樣,蘇州通常被稱為“東方威尼斯”,而濟公則被譽為“中國的羅賓漢”。
深圳專業(yè)翻譯公司認為這樣的類比不僅可以為目的語添加很多異域風情,也可縮短外國游客與中國文化之間的距離,從而激發(fā)他們的旅游興致。