譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 國(guó)際翻譯動(dòng)態(tài)

翻譯旅游資料的具體方法

日期:2014-08-29 | 閱讀: 翻譯旅游資料
翻譯旅游資料的方法有很多,深圳專業(yè)翻譯公司以下便從重組句式結(jié)構(gòu),省略,顯化隱性信息三個(gè)方面來(lái)介紹一下,希望對(duì)廣大譯員有所幫助.

翻譯旅游資料的方法有很多,深圳專業(yè)翻譯公司以下便從重組句式結(jié)構(gòu)、省略、顯化隱性信息三個(gè)方面來(lái)介紹一下,希望對(duì)廣大譯員有所幫助。
       遵循動(dòng)態(tài)對(duì)等原則的譯者為避免翻譯腔,經(jīng)常會(huì)采取結(jié)構(gòu)重組的方式。在翻譯旅游資料時(shí),譯者可以改變?cè)Z(yǔ)句式結(jié)構(gòu),使之更易于為讀者接受。
       例:大連廣場(chǎng)多。在市區(qū),大小70多個(gè)廣場(chǎng)星羅棋布。一個(gè)個(gè)精心規(guī)劃的廣場(chǎng),一處處通透開(kāi)敞的空間,一塊塊碧草如茵的綠地,一群群展翅飛翔的飛鴿,一道道歡快躍涌的噴泉,一座座古樸典雅的雕像,一盞盞流光溢彩的街燈……作為“城市的客廳”,廣場(chǎng)是人民的,廣場(chǎng)已完全融入了大連百姓的生活,人們到廣場(chǎng)上放松、休憩、交流、歡娛,廣場(chǎng)文化以深深植入了大連人的血脈……海之韻廣場(chǎng)的勤修,星海廣場(chǎng)的雄渾,中山廣場(chǎng)的電影,人民廣場(chǎng)的雋永……一個(gè)廣場(chǎng)是一道音符,一段樂(lè)章,共同奏響了這美麗濱城浪漫如歌。
       The Urban area of Dalian have approx. 70 squares which form the striking feature of its town planning, which outshines any other major city in China. The numerous squares can be compared to inlaid pearls, or resemble musical notes written in one’s imagination. The comeliness of the Sea Melody Square, the manliness of Xinghai Square, the elegance of Zhongshan Square and the meaningfulness of Renmin Square, all present a galaxy of pleasure to one’s heart and crystallize into dulcet memories. As the city’s drawing rooms, the citizens flock to these squares to relax, to communicate, and to exercise. Similar to a cosmopolitan European city, many of these squares are frequented by dives and have beautiful fountains, some even have Greek sculptures and Parisian lamps in them.
       在上例中,譯者在疑問(wèn)中座了很多句式調(diào)整和變換,使譯文更為自然,更易于激起譯文讀者與原語(yǔ)讀者相同的翻譯。此舉可以極大激發(fā)讀者的想象力。
       中國(guó)旅游資料的描述中善于使用豐富多彩的修飾詞,而英語(yǔ)旅游資料則傾向于具體直接的表達(dá)。如果將這些豐富的修飾詞全部翻譯成英文,會(huì)顯得繁冗,譯文讀者很難接受。因此可以采取“省略”的翻譯方法。但是須注意哪些內(nèi)容可以省略,而哪些內(nèi)容不可以省略,否則會(huì)造成漏譯現(xiàn)象。通常說(shuō)來(lái),與目的地?zé)o關(guān)以及花哨的描述性詞匯語(yǔ)句可以省略。例:不像中國(guó)其他旅游城市,那里或有引以為傲的歷史,有重重疊疊的宮殿,氣宇軒昂的廟宇和聞名遐邇的人文古跡,或具綺麗迷人的風(fēng)光,富小橋流水的園林,詩(shī)情畫意的廟宇和文人騷客瀟灑揮毫所留下的墨跡。
       Dalian is unlike many other heavily tourist areas of China and offers you a very different experience. Cities such as Beijing, Xian and Hangzhou feature numerous palaces, temples and museums emphasizing their long history and rich, ancient culture. In contrast, Dalian is a modern, vibrant and dynamic city emphasizing its exciting future.
       劃線部分的四字成語(yǔ)對(duì)中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)可謂錦上添花,但對(duì)外國(guó)讀者來(lái)說(shuō)卻如畫蛇添足。因此這些詞匯譯成英文詩(shī),讀者并不能欣賞。相反,如果省略這些詞匯,讀者仍清楚地了解文本中所傳達(dá)的主要信息。
為達(dá)到“動(dòng)態(tài)對(duì)等”及相同的讀者反應(yīng),譯者應(yīng)毫不猶豫地顯化文章中的隱含信息。“隱性信息”指的是對(duì)外國(guó)游客來(lái)說(shuō)陌生或不熟悉的信息。作為一個(gè)文化古國(guó),大部分中國(guó)景點(diǎn)都與歷史事件、名人雅士、浪漫傳奇或中國(guó)獨(dú)特的文化相關(guān)。而這些中國(guó)讀者所熟知的典故對(duì)外國(guó)讀者來(lái)說(shuō)卻很陌生。由于旅游資料翻譯須以目的語(yǔ)讀者為導(dǎo)向,這就要求譯文能夠被目的語(yǔ)讀者所接受。若翻譯中不做任何調(diào)整,則很難達(dá)到相同的“接受反應(yīng)”。“類比”為翻譯此類旅游資料提供了很好的策略。“類比”指的是將外國(guó)讀者不熟悉的中國(guó)文化中某一典故轉(zhuǎn)化為英譯中有相同特質(zhì)的典故相聯(lián)系,讓讀者有相同“反應(yīng)”。周恩來(lái)總理就曾將中國(guó)的“梁山伯與祝英臺(tái)”與“羅密歐與朱麗葉”相聯(lián)系,由此目的語(yǔ)讀者便可獲得與原語(yǔ)讀者相同的“反應(yīng)”,同樣,蘇州通常被稱為“東方威尼斯”,而濟(jì)公則被譽(yù)為“中國(guó)的羅賓漢”。
       深圳專業(yè)翻譯公司認(rèn)為這樣的類比不僅可以為目的語(yǔ)添加很多異域風(fēng)情,也可縮短外國(guó)游客與中國(guó)文化之間的距離,從而激發(fā)他們的旅游興致。

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部