譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 國(guó)際翻譯動(dòng)態(tài)

商業(yè)廣告詞翻譯

日期:2014-09-01 | 閱讀: 廣告翻譯
傳統(tǒng)的功能對(duì)等在語(yǔ)言上對(duì)廣告翻譯起著不可忽視的作用,但是在商業(yè)高度發(fā)展的今天,廣告的翻譯更要放在一個(gè)大的系統(tǒng)中來(lái)審視,考量,讓廣告翻譯不僅達(dá)到商業(yè)目的。

原語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)之間的文化差異會(huì)使廣告的接受效果產(chǎn)生很大的不同。例如:中國(guó)的“金絲小棗”譯成英文“Golden Silk Small Dates”就會(huì)給外商留下該棗“長(zhǎng)著蠶絲,形體小”的印象,這就徹底改變的商業(yè)廣告詞翻譯成中文中“金絲小棗”的特質(zhì),而變成一種怪異的食品形象。
       若把其譯為“Honey-Sweet Dates”就會(huì)給顧客留下美好的印象,讓顧客感受到這種棗是想彌一樣甜的食品,而且Honey在英語(yǔ)國(guó)家中可以用來(lái)形容喜歡的人或物,更增加了這個(gè)產(chǎn)品的可接受度。在文化這一層面上講,翻譯的障礙就是在兩種語(yǔ)言的接受者中要產(chǎn)生相同的文化意象才能達(dá)到宣傳的效果。而對(duì)中國(guó)人而言,更喜歡有詩(shī)意的押韻的句子或是四字有韻味的翻譯。
       1.Good to the last drop.滴滴香濃,意猶未盡。(麥斯威爾咖啡)
       2.Intelligence everywhere.智慧演繹,無(wú)處不在。(摩托羅拉手機(jī))
       3.M&Ms melt in your mouth,not in your hand.(M&Ms)只溶在口,不溶在手。(M&M巧克力)
       深圳翻譯公司從上面的廣告詞翻譯,可以看出這些產(chǎn)品的廣告在原語(yǔ)中的文化意象跟譯入語(yǔ)的文化意象是有異曲同工之妙的。雖然在表面的結(jié)構(gòu)不對(duì)等,但是它們把產(chǎn)品所包含的信息已經(jīng)深刻地,準(zhǔn)備地傳達(dá)給中國(guó)的消費(fèi)者,他們也領(lǐng)略到原語(yǔ)文化中人們對(duì)這個(gè)產(chǎn)品廣告的相同的感受。
       一個(gè)民族的習(xí)俗總會(huì)影響人們觀察事物的角度,概括事物的方式。英漢民族文化的不同,對(duì)產(chǎn)品命名的審美觀雖不相同,但是人們希望得到好運(yùn),驅(qū)邪避禍的心理去時(shí)息息相通。以此深圳翻譯公司認(rèn)為在翻譯時(shí)必須要尊重不同民族的習(xí)俗,這樣才能達(dá)到預(yù)期的宣傳效果,否則非但不能得到接受還會(huì)讓人產(chǎn)生抵觸心理。例如:
金雞鞋油,顏色有黑、棕、白、紅、黃等。
       Golden Rooster shot polish comes in black,brown,white,red and yellow。
       國(guó)內(nèi)的產(chǎn)品很多都習(xí)慣用“金”字,因?yàn)?ldquo;金“在漢語(yǔ)里有多層意思,含義豐富。“雄雞”在漢人眼里代表著一種雄赳赳氣昂昂的姿態(tài),表達(dá)了一種積極向上的精神,但是要是把這樣一個(gè)積極意義的意象翻譯成“Golden Cock”就犯了大忌,因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)里cock不僅指公雞也是男性的生殖器的委婉語(yǔ)。這樣的一種積極向上,準(zhǔn)備蓄勢(shì)待發(fā)的企業(yè)形象就因?yàn)檫@樣的翻譯就完全失去了自己本來(lái)的信息價(jià)值,而轉(zhuǎn)變成一種低俗,不健康的廣告?zhèn)鞑?。因此不注重社?huì)習(xí)俗的研究就有可能會(huì)觸及民族的禁忌,從而造成信息轉(zhuǎn)播的斷裂。
       在不同的社會(huì)形態(tài)下,人們形成的價(jià)值觀,和對(duì)事物的認(rèn)知態(tài)度都會(huì)大相徑庭。在我國(guó),我們大多強(qiáng)調(diào)集體主義,求同心理根深蒂固。每個(gè)人都認(rèn)為別人都這么做,我也要這么做。這樣的觀念和態(tài)度在廣告中也會(huì)有所體現(xiàn)。例如拉芳的廣告語(yǔ)就是“大家好才是真的好”。而美國(guó)人則非常崇尚個(gè)性,他們更注重自立,自信,追求個(gè)人價(jià)值跟個(gè)人夢(mèng)想。因此廣告語(yǔ)就把消費(fèi)者都當(dāng)成一個(gè)特別的個(gè)人,申明這個(gè)產(chǎn)品或服務(wù)是專門為消費(fèi)者個(gè)人設(shè)計(jì)制作的。例如Gellette 公司為其Oral-B牙刷所作的廣告中,便特別提出:“Ask your dentist which Oral-B brush is right for you”從上面這組廣告可以看出,廣告的設(shè)計(jì)者就是根據(jù)不同社會(huì)形態(tài)下人們的價(jià)值觀來(lái)設(shè)計(jì)廣告詞,這樣的廣告詞就很容易被大眾接受。
       在深圳翻譯公司看來(lái),現(xiàn)在廣告的翻譯已經(jīng)不僅僅限于語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的對(duì)等,而是要綜合目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家的文化、社會(huì)習(xí)俗、社會(huì)形態(tài)以及歷史等多種因素才能準(zhǔn)確地傳達(dá)商品信息,吸引更多的消費(fèi)者,讓廣告的作用真正發(fā)揮出來(lái)。
       傳統(tǒng)的功能對(duì)等在語(yǔ)言上對(duì)廣告翻譯起著不可忽視的作用,但是在商業(yè)高度發(fā)展的今天,廣告翻譯更要放在一個(gè)大的系統(tǒng)中來(lái)審視,考量,讓廣告翻譯不僅達(dá)到商業(yè)目的,也能成為各個(gè)不同國(guó)家或民族之間交流的一種方式。(引用作者單位:西南財(cái)經(jīng)大學(xué)經(jīng)貿(mào)外語(yǔ)學(xué)院,修改:深圳譯雅馨翻譯公司)

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部