譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 國際翻譯動態(tài)

英文作品翻譯若干實例

日期:2014-09-12 | 閱讀: 英文作品翻譯
漢英文化在日常生活與社會風俗方面的語言表達差異問題是復雜而又微妙的,而翻譯工作說到底是語言的工作.

漢英文化在日常生活與社會風俗方面的語言表達差異問題是復雜而又微妙的,而翻譯工作說到底是語言的工作。因此,我們在翻譯實踐中,對語義甚至情感色彩的考察,以及表達表述習慣要加以細致的體會,對于翻譯者來說,就是必須的。試舉三例:
       一、告別語  
       作為一種社交禮儀,告別具有特定的結(jié)構(gòu)模式和語言表達形式,并受時間、地點、參加人和文化差異的影響。如果把一種文化中的告別模式機械地移到另一種文化上面,就會造成對語義以及感情色彩的誤會甚至曲解。如:晚間宴請或聚會,英美等西方國家的一般習慣是,客人在十點半到十一點之間告辭較為合適,而且英美等西方國家的習慣是,客人表示告辭和真正離去應有一個短暫的時間間隔,約為十五分鐘左右??腿颂岢龈孓o不應馬上離去,他要反復表示告辭之意二到三次。這種做法和中國人的習慣有著較大的差異。在中國,除非主人一再挽留,客人一旦表示告辭便會立即行動。英美人對中國人提出“我該走了”就走,感到很唐突,以為中國人不講禮貌或不尊重他們。而中國人對于英美人反復提出告辭而不付諸行動,也頗不理解。
       二、自謙語
       英美等西方國家的人對于稱贊語的回應規(guī)律是表示感謝,把別人的贊揚視為對自己成績的肯定。而中國文化一向把謙虛視為美德,所以當一個人得到夸獎或贊揚時,總要客氣一番。雖然從心理感受上說,中國人也喜歡聽贊美的話。但口頭上總說“哪里,哪里”,“不敢當”,“我還不行”之類的話,尤其在人多的時候更是如此。英美人聽到中國人說“我還有許多缺點,做得還不夠,希望多指教”時,常常認為中國人虛偽;而中國人對于英美人得到贊揚后只報以“謝謝”時,認為英美人缺乏謙虛之美德。其實這只是不同民族不同國家的文化差異在表達中造成的誤會。
       三、親屬觀
       每個民族都有自己的親族稱謂體系。親族稱謂體系是維系親屬成員的紐帶。中國人親屬稱謂十分復雜,身份分得一清二楚,但在英美等西方文化中稱謂十分簡單和模糊,如:cousin一詞不分父系、母系,也不分性別、年齡,囊括了中國人的“堂哥、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、表妹”八種稱謂;uncle一詞可分別表示中國人的“舅舅、叔叔、伯父、姑父、姨父”等含義。
       籠統(tǒng)的親屬稱謂也反映了英美家庭中人際關(guān)系的隨便性和開放性。尤其是在美國,家庭成員很大程度上不是以家庭而是以社交場合為生活的中心,追求個人自由和個人利益。而中國人崇尚集體主義,堅信國家、集體、家族、家庭的利益永遠高于個人利益。在家庭關(guān)系上中國人以血緣家庭和整體和諧為重,講究孝敬和贍養(yǎng)父母。這樣看來,兩種不同的親屬觀在翻譯過程中表現(xiàn)出差異就不足為奇了。
       漢英文化的差異在翻譯過程中還有許多其他方面的問題,它們無時不影響著我們的翻譯實踐,這些必須引起翻譯工作者和翻譯愛好者的足夠重視,因為它直接關(guān)系到我們譯作的質(zhì)量。外語翻譯者采取哪些措施提高自己的跨文化意識及對文化差異的敏感度,是一個值得討論的問題,途徑是可以根據(jù)每個人的習慣愛好不同而多種多樣的。但是我們覺得,最有效的方法還應該是結(jié)合日常的外語學習進行文化對比,使我們不僅在理性上對于所學語言國家的文化特征有所了解,而且能自覺地汲取語言中的各種文化信息,注意本族語言與所學語言的文化異同,提高對兩種文化和語言的敏感性,這樣才能使我們的翻譯實踐活動順利進行,避免出現(xiàn)語義和作品主人公情感表達的差錯,達到較好的翻譯效果。

在線預約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部