10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
商標(biāo)翻譯的翻譯方法有哪些?深圳翻譯公司以下從直譯法、意譯法、直譯和意譯相結(jié)合做出相關(guān)介紹,希望對廣大譯員有所幫助。
1、直譯法
直譯直接轉(zhuǎn)化母語的發(fā)音,目標(biāo)語與源語有相似的發(fā)音,以便能傳達(dá)源語言文化。當(dāng)它是可行的,翻譯則可以表現(xiàn)出異國情調(diào),賦予產(chǎn)品獨(dú)特的吸引力。例如康佳――Konka、美加凈――Maxam、海爾――Haier等等,這些都是直譯。直譯可以分為純直譯和部分直譯。
純直譯也稱為直接翻譯,選擇與原商標(biāo)同樣發(fā)音的詞語,直接從目標(biāo)語言翻譯這些短語往往是毫無意義的,它僅僅是追求和諧的聲音,所以純直譯可以保持原商標(biāo)的美麗,例如卡西歐、索尼和飛利浦。部分直譯通常是在修改一個(gè)或兩個(gè)單詞的基礎(chǔ)進(jìn)行的,然后使用商標(biāo)的原始發(fā)音。深圳翻譯公司商標(biāo)翻譯改變了一個(gè)或兩個(gè)單詞,但是有商品的特點(diǎn)。例如“Arche”翻譯成“雅倩”,“Pantene”翻譯為“潘婷”,兩者不僅保持母語特點(diǎn),其選擇的漢字也強(qiáng)調(diào)獨(dú)特的特征。
2、意譯法
意譯法是商標(biāo)翻譯的另一個(gè)重要手段,需要把原始商標(biāo)名變?yōu)榕c目標(biāo)語具有相同的意義的翻譯。意譯可以更好地反映原商標(biāo)的意圖。不同于直譯,意譯是取決于文化生產(chǎn)者,并關(guān)注文化。例如Microsoft――微軟、Playboy――花花公子、長城――Great wall、雙星――Double Star、英雄――Hero等。意譯可以更好地表達(dá)商標(biāo)符號的意圖,代表商標(biāo)圖形的利益,因此,它是一個(gè)重要的商標(biāo)翻譯方法。
3、直譯和意譯相結(jié)合
當(dāng)使用直譯和意譯相結(jié)合的方法時(shí),翻譯版本應(yīng)該具有與原名字相同的發(fā)音。更重要的是商標(biāo)的意義的變化,反映產(chǎn)品的一些特點(diǎn)。例如,體育品牌耐克,耐克是希臘神話中勝利的女神,翻譯成“Na Ji”,沒有任何意義。例如,寶馬,原來的三個(gè)字母的意思是公司巴伐利亞汽車公司的縮寫,在中國,“寶馬”暗示優(yōu)良品質(zhì)的汽車,但如果被翻譯成公司的名字,顯然不如翻譯成“寶馬”。