譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 行業(yè)動態(tài)

譯員能力發(fā)展影響因素

日期:2014-08-22 | 閱讀: 譯員
譯員能力發(fā)展影響因素有哪些?深圳專業(yè)翻譯公司從以下幾點做出了分析,希望對廣大譯員有所幫助.

譯員能力發(fā)展影響因素有哪些?深圳專業(yè)翻譯公司從以下幾點做出了分析,希望對廣大譯員有所幫助。
   項目開始時,項目組的譯員能力基本分為兩個層次。然而,在項目結(jié)束階段,根據(jù)每個翻譯小組的反饋,發(fā)現(xiàn)每個小組內(nèi)組員的翻譯能力和譯文質(zhì)量有較大差距。以筆者所在的翻譯小組為例,共有6名譯員(以下用A、B、C、D、E、F來表示),分組原則為根據(jù)各自的翻譯意向,選擇旅游翻譯的譯員組成一組,專門負(fù)責(zé)旅游板塊的翻譯。其中有1名譯員為第一批直接勝出的譯員,由他擔(dān)任組長,其余5名均為第二批選拔出來的譯員,因此除組長外,組員間的翻譯能力差異基本不大。然而在執(zhí)行翻譯任務(wù)的過程中,從小組長的反饋信息、最后譯文質(zhì)量、完成翻譯任務(wù)的效率來看,組員間的差距在不斷拉大。
   在本組的6名組員中,組長A為第一批直接勝出的譯員,在本組翻譯過程中起到了決定性的領(lǐng)導(dǎo)決策作用,他按時下發(fā)翻譯任務(wù),督促組員及時交換譯稿進(jìn)行校對,對組內(nèi)所有成員的譯稿進(jìn)行把關(guān),協(xié)調(diào)組員的進(jìn)度,組織大家?guī)椭M內(nèi)較弱的同學(xué)及時完成翻譯任務(wù)。在該翻譯項目結(jié)束階段,組長A已經(jīng)能熟練地進(jìn)行文本翻譯和翻譯小組的組織協(xié)調(diào)工作,稍作培養(yǎng)即可順利達(dá)到目前翻譯市場對人才的需求標(biāo)準(zhǔn)。
   本組的其他4名成員B、C、D、E均為翻譯專業(yè)大三的學(xué)生,其中表現(xiàn)最為突出、翻譯效率高且質(zhì)量好的譯員為C,其次為D、E。最成問題的譯員為B,該譯員在項目開始階段尚能基本跟上翻譯進(jìn)度,按時與組內(nèi)成員交換譯稿進(jìn)行校對工作,然而,到項目中后期,該譯員明顯跟不上大家的進(jìn)度,從而導(dǎo)致整個小組的進(jìn)度滯后,且其翻譯多采用在線翻譯工具譯出初稿,再進(jìn)行簡單的校對工作,質(zhì)量堪憂。最終,在本組其他組員齊心協(xié)力幫助之下,該譯員才能按時完成翻譯和校對任務(wù)。
   最值得肯定的是譯員F,作為本組唯一一名大二的學(xué)生,該生心理壓力比較大,對自己的翻譯能力缺乏自信心,但是,該譯員在項目過程中,非常認(rèn)真地對待每一個環(huán)節(jié)的工作,且虛心向指導(dǎo)老師和大三的學(xué)姐學(xué)長們請教,因此,該譯員的翻譯能力得到了迅速的提高,從組員、組長和指導(dǎo)老師的反饋來看,該譯員的職業(yè)精神、譯文質(zhì)量、工作效率、人際交往能力均在小組中處于優(yōu)勢地位。
   深圳專業(yè)翻譯公司對翻譯項目中譯員的表現(xiàn)和翻譯能力提升狀況進(jìn)行了大致的分析,具體依據(jù)為項目進(jìn)行過程中兩個小組的聊天記錄,其中一份記錄為翻譯項目組全體成員的QQ群聊天記錄,另一份為筆者所在小組的聊天記錄。
   經(jīng)過統(tǒng)計,深圳翻譯公司發(fā)現(xiàn)譯文質(zhì)量和翻譯效率與該譯員參與小組聊天的密度基本成正比,即那些經(jīng)常在群里發(fā)言請教原文理解問題、求解翻譯策略的成員,其翻譯效率、譯文質(zhì)量更好,職業(yè)道德感和使命感更高。而那些基本不參與小組聊天或集體討論的成員,則在翻譯策略、譯文格式、翻譯進(jìn)度、譯文質(zhì)量上出現(xiàn)了一定的問題。有研究表明,傾向團(tuán)體學(xué)習(xí)翻譯形態(tài)的學(xué)生通常不喜歡個人學(xué)習(xí)翻譯,反之傾向個人學(xué)習(xí)翻譯形態(tài)的學(xué)生通常也不喜歡和他人一起學(xué)習(xí)翻譯。以譯員B為例,在項目的初始階段,該譯員參與了本小組的聊天,后期則基本保持沉默的狀態(tài),為本翻譯項目中最不活躍的成員,僅有的18次發(fā)言記錄中,3次是詢問譯文格式統(tǒng)一的問題,另15次均為閑聊。根據(jù)最后翻譯作品的上交和譯審們反饋的譯文質(zhì)量來看,該譯員的翻譯進(jìn)度和譯文質(zhì)量都存在嚴(yán)重問題。經(jīng)過小組其他成員群策群力才順利完成任務(wù)。組長A在小組QQ群里的狀態(tài)最活躍,其譯文質(zhì)量、領(lǐng)導(dǎo)能力、工作效率在組內(nèi)均居榜首。其他組員的聊天參與程度與其譯文狀況也基本相符。

結(jié)論:1.在同樣的翻譯環(huán)境和能力起點下,譯員翻譯能力的提高程度不均衡;2.譯員翻譯能力的提高與其交際能力、小組活動參與意識、職業(yè)道德感、個人毅力均有關(guān)系。由此可以肯定之前提出的假設(shè)2是錯誤的。
  ?。ㄒ唬┳g員選拔
   本次新聞網(wǎng)翻譯項目的譯員選拔未考慮到學(xué)生譯員的個性特征、交際能力、小組活動參與意識、職業(yè)道德感、個人毅力等方面的因素,導(dǎo)致部分譯員在項目過程中無法積極參與、認(rèn)真完成任務(wù)。今后的譯員選拔,可以采取如下步驟:1.針對翻譯項目的譯員具體要求設(shè)計一份調(diào)查問卷,要求文檔翻譯能力過關(guān)的學(xué)生完成該問卷,給出個人素質(zhì)評估分?jǐn)?shù);2.組織專門的翻譯教師對文檔翻譯能力過關(guān)的學(xué)生進(jìn)行訪談,調(diào)查其翻譯職業(yè)道德、翻譯應(yīng)變能力、團(tuán)隊合作精神等方面的狀況。3.比對前兩個步驟的得分,如果分?jǐn)?shù)排名一致則可入圍,若出現(xiàn)偏差,在譯員足夠的情況下可以淘汰掉這部分譯員。
  ?。ǘ┓g教學(xué)模式改革
   對學(xué)生譯員進(jìn)行翻譯能力培養(yǎng)是翻譯教師的任務(wù),但是翻譯教學(xué)僅僅培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力是不夠的,還必須注重譯者能力的培養(yǎng),才能達(dá)到培養(yǎng)合格職業(yè)譯員的目的。要培養(yǎng)出頂尖的翻譯人才或是適應(yīng)市場需求的譯員就需要對現(xiàn)行的翻譯教學(xué)模式進(jìn)行調(diào)整。首先要提高翻譯專業(yè)的入學(xué)門檻。承認(rèn)翻譯教學(xué)對譯員能力培養(yǎng)的局限性,即在心理生理能力方面對譯員不可能有太大的影響。在翻譯專業(yè)招生的階段對譯員的心理生理特質(zhì)進(jìn)行專門的測試,選擇符合條件的人才。其次為調(diào)整教學(xué)模式。將現(xiàn)行的針對翻譯能力的教學(xué)劃分為純粹的翻譯能力教學(xué)板塊和心理生理能力培養(yǎng)板塊。
   員能力發(fā)展影響因素有哪些?翻譯能力教學(xué)板塊可沿襲以往的翻譯教學(xué)模式,從語言知識與能力、翻譯知識與技能及相關(guān)知識與技能這三方面對學(xué)生的翻譯能力進(jìn)行培養(yǎng)和提高。心理生理能力培養(yǎng)方面則適宜通過大量的高強(qiáng)度的翻譯實踐,尤其是直接來源于翻譯市場的真實翻譯項目來進(jìn)行,借助于翻譯項目培養(yǎng)譯員的個人素質(zhì)。

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部