10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
隨著經(jīng)濟(jì)全球化,各國(guó)的貿(mào)易和人文在不斷的延生,語(yǔ)言的交流也在逐漸擴(kuò)大化,隨之中國(guó)的翻譯公司也如雨后春筍成立,但我國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)仍處于起步階段,尚不完善。譯員作為專(zhuān)業(yè)翻譯公司的主體,是專(zhuān)業(yè)翻譯公司的核心及其競(jìng)爭(zhēng)力的根源。
人們常常認(rèn)為懂外語(yǔ)的人就能翻譯,這種看法毋庸置疑是錯(cuò)誤的。翻譯是一項(xiàng)語(yǔ)言活動(dòng),不可否認(rèn),語(yǔ)言能力是譯員需具備的最基礎(chǔ)的能力。在這一點(diǎn),人們又常常容易陷入誤區(qū),以為外語(yǔ)比母語(yǔ)更加重要。其實(shí)不然。根據(jù)《譯員生存狀況報(bào)告》顯示,譯員對(duì)個(gè)人漢語(yǔ)水平提高的重視程度有所下降,近60%的譯員認(rèn)為有必要提高漢語(yǔ)水平。調(diào)查中,80%以上的人具有本科及本科以上的學(xué)歷,其中60%的人畢業(yè)于外語(yǔ)專(zhuān)業(yè),由此可看,譯員在外語(yǔ)方面的水平基本都可以達(dá)到譯員的要求。但是在翻譯過(guò)程中,譯員常常發(fā)現(xiàn)即使已經(jīng)理解了原文句意卻仍然難以用中文表達(dá)的尷尬境地。翻譯是一門(mén)“雜學(xué) ”,上至天文下至地理,人情風(fēng)俗,俚語(yǔ)方言,歷史上的事件,小說(shuō)中的人物,五花八門(mén),這些都要求譯員有個(gè)基本的了解,否則即使在理解中文意思上也會(huì)有困難。因此,翻譯公司在進(jìn)行譯員培訓(xùn)時(shí),必須提高對(duì)母語(yǔ)的重視,提高譯員的中文水平。
《企業(yè)發(fā)展?fàn)顩r》中指出,目前國(guó)內(nèi)翻譯行業(yè)中重點(diǎn)涉及率在25%以上的行業(yè)領(lǐng)域有機(jī)械、能源、法律、冶金、石油、電子、化工、金融、汽車(chē)等理工領(lǐng)域, 翻譯需要大量的具有理工科知識(shí)結(jié)構(gòu)的人才。但是在《譯員生存狀況報(bào)告》 中譯員自報(bào)擅長(zhǎng)機(jī)械、能源、汽車(chē)等領(lǐng)域翻譯的都不足5%,在參與調(diào)查的譯員中也僅有28%的譯員具有理工專(zhuān)業(yè)背景。由此可見(jiàn),我國(guó)翻譯行業(yè)仍需大量的理工科人才。但是,現(xiàn)狀是國(guó)內(nèi)具有理工背景的人才極少?gòu)氖路g行業(yè),而譯員大部分都畢業(yè)于外語(yǔ)類(lèi)專(zhuān)業(yè),學(xué)校的教學(xué)計(jì)劃中也極少涉及對(duì)學(xué)生理工方面知識(shí)的培養(yǎng)。因此,深圳翻譯公司要想在激烈的市場(chǎng)中占據(jù)優(yōu)勢(shì),就必須依靠自身力量,在預(yù)算中安排部分資金對(duì)公司譯員進(jìn)行專(zhuān)業(yè)培訓(xùn),豐富譯員專(zhuān)業(yè)知識(shí)背景,才能提高譯員的譯文質(zhì)量,為客戶(hù)提供更加優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。
深圳專(zhuān)業(yè)翻譯公司基于2007年中科院科技翻譯協(xié)會(huì)和傳神聯(lián)合信息技術(shù)有限公司調(diào)研發(fā)布的 《中國(guó)地區(qū)翻譯企業(yè)發(fā)展?fàn)顩r調(diào)查報(bào)告》和 《中國(guó)地區(qū)譯員生存狀況調(diào)查報(bào)告》,提出目前國(guó)內(nèi)翻譯公司人才培養(yǎng)方面的不足及改進(jìn)意見(jiàn)。