10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
在翻譯時(shí),所謂“占有性”的主體性概念是將主體與客體截然分開,形成孤立的主體,凌駕在客體之上。意義的產(chǎn)生如果僅僅來自于主體,其性質(zhì)肯定是片面和單調(diào)的。主體間性,或交互主體性,則實(shí)現(xiàn)了主客體的有機(jī)轉(zhuǎn)換,成為一種互為主體的關(guān)系。意義產(chǎn)生于這種互動(dòng)的對(duì)話關(guān)系中,表達(dá)著在這種對(duì)話關(guān)系中多個(gè)主體的意志。哲學(xué)界和文學(xué)界對(duì)主體性的討論,以人們普遍贊同主體性走向衰落、贊同交往主體性取代主體性而逐漸平息。而此時(shí),翻譯主體性的研究卻悄然興起,并成為翻譯研究學(xué)科越來越重要的一個(gè)領(lǐng)域。這似乎有一點(diǎn)反其道而行之;但只要我們研究一下翻譯的本質(zhì),研究一下翻譯活動(dòng)長期以來所遭受的種種忽視和譯者所遭受的種種蔑視,我們就會(huì)認(rèn)識(shí)到,翻譯主體性研究的興起,恰恰就是對(duì)文學(xué)主體性,即在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的作者主體性的反駁和批判。在文學(xué)翻譯活動(dòng)中,作者、譯者和讀者是活動(dòng)中的三個(gè)非常重要的行為體。當(dāng)今翻譯研究中將翻譯主體性作為一個(gè)重要的議題提出,其本質(zhì)上是在對(duì)千百年來以“忠實(shí)”“對(duì)等”的作者主體性提出質(zhì)問。在傳統(tǒng)翻譯理論中,翻譯總是作為原文的“副本”而出現(xiàn)的,原文對(duì)于譯文具有絕對(duì)的權(quán)力;同理,譯者的地位也是低于原文作者的地位,是原文作者的“仆人”。翻譯主體性的研究,尤其是對(duì)譯者主體性和包括讀者在內(nèi)的譯語文化主體性的研究和強(qiáng)調(diào),顛覆了長期以來作者高高凌駕在譯者之上的絕對(duì)權(quán)威。翻譯主體性研究的興起直接動(dòng)搖了幾千年以來傳統(tǒng)體論的翻譯理論和標(biāo)準(zhǔn)如高樓大廈因地震崩塌一樣轟然倒地、因此.翻譯主體性研究并不是針對(duì)主體性黃昏的反其通而行之,而同樣是對(duì)占有性主體性的否認(rèn)。在這種否定中,譯者主體性得以顯現(xiàn)。
但是.對(duì)譯者主體性的承認(rèn)和重視,并不是取消原文作者在翻譯活動(dòng)中所具有的主體性作用,而是對(duì)翻譯活動(dòng)中多種主體性的認(rèn)識(shí)和強(qiáng)調(diào)。也就是說,翻譯主體性的研究實(shí)質(zhì)上是翻譯主體問性的研究.這正好符合了上而所提到的主體性理論的發(fā)展趨勢(shì),在翻譯主體性研究中、作者主休性研究轉(zhuǎn)向了譯者主休性研究,轉(zhuǎn)向了以譯者為中心的多個(gè)主體的研究和以作者、譯者和讀者互為主體的主體問性研究,表現(xiàn)了當(dāng)代翻譯研究的一革命性變革和翻譯研究范式的根本性變化。
我們知道,翻譯行為包括了從源語文化、作者、譯者、譯著、讀者到譯語文化的諸多構(gòu)成因素。源語文化、作者、和作品可以簡(jiǎn)單地看做是翻譯活動(dòng)的一方;而譯者、i爺著、讀者和譯語文化則是另·方。翻譯研究的重心從源語文化轉(zhuǎn)向譯語文化轉(zhuǎn),翻譯語文化對(duì)源語文化的接受;從作品的意義轉(zhuǎn)向在譯文中的意義.垂構(gòu);從作者的意圖轉(zhuǎn)向譯者和讀者的闡釋;作者主休性的消解和i予者主體性的彰顯恰恰說明了超驗(yàn)的、恒定的理性主體性的衰落和對(duì)話性的、多向度的交互主體的崛起。翻譯研究在受惠于哲學(xué)和文藝學(xué)的同時(shí),也為哲學(xué)和文藝學(xué)中的主體性研究提供了一個(gè)有價(jià)值的解釋角度。
正如巴斯內(nèi)特所指出的,20世紀(jì)90年代以來的當(dāng)代西方翻譯理論圍繞著翻譯主體性,尤其是譯者主體性的討淪展開:.翻譯研究的文化學(xué)派、后殖民主義翻譯理論以及女性主義翻譯理淪的核心就是對(duì)翻譯主體性的強(qiáng)調(diào)和張揚(yáng)〔巴斯內(nèi)特、勒菲弗爾、赫曼斯等都對(duì)翻譯的主體性做了較詳細(xì)的闡述,提出了翻譯是對(duì)原文的“操縱”和“改寫”,尤其強(qiáng)調(diào)了翻譯中那只看不見的手的主體作用;這只手就是譯者身后的譯語歷史、社會(huì)和文化;韋努蒂將“’抵抗式翻譯”作為譯者主體性的表達(dá)方式,表現(xiàn)在后殖民語境中,弱小文化抵抗歐洲中心主義的文化殖民主義統(tǒng)治,捍衛(wèi)自身文化的獨(dú)特性和獨(dú)立性;在坎博斯的“食人主義”理論中,作為譯語文化的弱小文化對(duì)作為源語文化的強(qiáng)勢(shì)文化的“吞食”和“消化”,改變了長期以來弱小文化甘居邊緣、甘為他者的卑懦形象,譯者的主體作用得到極致的發(fā)揮,翻譯成為了一種文化身份的表達(dá)方式。
此外,女性主義翻譯理論所表現(xiàn)的女性譯者的主體意識(shí)的覺醒和對(duì)主體身份的訴求,也為翻譯的主體性研究提洪了一個(gè)新的角度;女性譯者的主體性是翻澤主體性的重要部分,女性譯者話語是譯者主體性研究中的主要話語,女性譯者在歷史上經(jīng)歷了比男性譯者更多的被輕視和遮蔽的傷害,而這種傷害有時(shí)恰恰來自男性譯者。弗洛托(Luise Von Flotow)和西蒙通過對(duì)翻譯如何被“女性化”、翻譯中女性譯者又如何被“隱沒化”的歷史社會(huì)原因的調(diào)查,將翻譯置于女權(quán)運(yùn)動(dòng)以及在這場(chǎng)運(yùn)動(dòng)中對(duì)“父權(quán)”語言的批判的背景中,彰顯了女性譯者對(duì)作為“女性禁區(qū)”的作品的大膽介人以及被男性譯者所“遺棄”的作品的挽救性翻譯。尤其值得我們注意的是,當(dāng)代西方翻譯理論中的翻譯主體性研究,由于其所依據(jù)的解構(gòu)主義哲學(xué)基礎(chǔ)已經(jīng)超越了闡釋學(xué)意義上的翻譯主體性解讀,而將視野投向了翻譯主體性的意識(shí)形態(tài)意義,使得翻譯主體性研究在西方后殖民語境中,具有強(qiáng)烈的批判功能。
本文由譯雅馨深圳翻譯公司整理提供