10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)揭曉,中國(guó)作家莫言獲獎(jiǎng)。諾貝爾委員會(huì)給其的頒獎(jiǎng)詞為:
The Nobel Prize in Literature 2012 was awarded to Mo Yan "who with hallucinatory realism merges folk tales, history and the contemporary"。
2012年10月12日,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到。昨日,莫言獲獎(jiǎng)消息震動(dòng)全國(guó)的同時(shí),熱而講莫言作品翻譯成瑞典語(yǔ)的翻譯家陳安娜也成為這次關(guān)注的焦點(diǎn)。
“文學(xué)是門語(yǔ)言藝術(shù),如果翻譯者的水平低,自然難體現(xiàn)出原作的水準(zhǔn)。”孟慶澍說(shuō),亞洲很少有作家獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),其中一個(gè)原因就是作家用的不是英法等語(yǔ)言,作家的作品需要經(jīng)過翻譯才能被其他國(guó)家的人閱讀。
莫言的翻譯家:如莫言作品《紅高粱》、《天堂蒜薹之歌》等都很為瑞典文壇所看重,由瑞典漢學(xué)家陳安娜女士翻譯的巨著《生死疲勞》今年剛在瑞典出版,在哥德堡書展上被隆重推薦。
還有其中大多數(shù)作品都由美國(guó)著名翻譯家葛浩文先生所譯,其精準(zhǔn)程度令人信服。而翻譯的好壞直接決定著外國(guó)評(píng)委對(duì)作家的判斷。”孟慶澍說(shuō),在如今的英法主流閱讀市場(chǎng)上,莫言作品的翻譯無(wú)疑是中國(guó)作家中最多的,也是最精準(zhǔn)的。
后續(xù):
作為首位獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的中國(guó)籍作家,莫言獲得的不僅是巨大的榮譽(yù),還將獲得800萬(wàn)瑞典克朗的獎(jiǎng)金,按照中國(guó)央行昨日公布的匯率,這筆錢兌換成人民幣為750萬(wàn)元,而按照個(gè)人所得稅法規(guī)定,莫言本次諾獎(jiǎng)所得的獎(jiǎng)金將可以獲得免稅,這意味著這筆巨款可以一分不少地轉(zhuǎn)入他賬戶。
據(jù)華西都市報(bào)報(bào)道,記者昨日走訪了多家大小書店,都被告知莫言的作品已經(jīng)賣完,尤其是《蛙》成為了眾多消費(fèi)者詢問和購(gòu)買的焦點(diǎn)。新華文軒方面表示,莫言的小說(shuō)一直都是書店的暢銷書,他獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)肯定會(huì)帶動(dòng)其系列作品的熱銷,因此會(huì)在文軒旗下的幾大書城設(shè)立特別專柜,單獨(dú)銷售和展示莫言小說(shuō)。
在當(dāng)當(dāng)網(wǎng),眾多地區(qū)的《蛙》已經(jīng)缺貨,而在卓越網(wǎng),多個(gè)鏈接書城也顯示缺貨,有少量書店還提示“只剩×本,趕快購(gòu)買”的標(biāo)識(shí)。除此以外,不少網(wǎng)站也開始對(duì)網(wǎng)絡(luò)閱讀《蛙》進(jìn)行收費(fèi),有業(yè)內(nèi)人士表示,莫言獲茅盾文學(xué)獎(jiǎng)的小說(shuō)《蛙》從2009年出版至今共印刷20萬(wàn)冊(cè),近日基本上多家書店的庫(kù)存已被搶購(gòu)一空。