10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
2012年3月14日上午10時(shí),人民大會(huì)堂三樓金色大廳里快門聲伴著閃光燈此起彼伏。攝影記者們除了捕捉總理的每一次微笑和手勢,手里的“炮筒”也不時(shí)悄悄偏向了總理的左側(cè)——那里坐著的,正是5年來首次出現(xiàn)在總理招待會(huì)上的女性翻譯官。
在眾多記者的“虎視眈眈”中,這位翻譯官反應(yīng)敏捷、優(yōu)雅得體地完成了整場翻譯。盡管由于緊張,她有兩次與總理“搶話”(搶先翻譯),但出眾的表現(xiàn)仍讓人印象深刻。“總體上,她翻譯得不錯(cuò)!”發(fā)布會(huì)結(jié)束時(shí),全國人大外事委的一位官員夸贊。同時(shí),這位官員也為好奇的記者們揭露了美女翻譯官的身份。
張璐,女,外交部翻譯室英文處副處長,高級(jí)翻譯,胡錦濤主席、溫家寶總理的首席翻譯。2010年全國“兩會(huì)”溫家寶總理記者招待會(huì)上,張璐成為5年來首次出現(xiàn)在總理記者招待會(huì)上的女性翻譯官。
為溫家寶總理作翻譯,最困難的部分就是總理在即興講話中大量引用的古典詩詞。在張璐之前,外交部翻譯室英文處現(xiàn)任處長費(fèi)勝潮曾在2006年至2009年連續(xù)擔(dān)任溫家寶總理記者招待會(huì)的現(xiàn)場翻譯。他在一次采訪中提到,溫總理是學(xué)識(shí)非常淵博的人,現(xiàn)場翻譯時(shí)要跟上總理的思路和語言有一定難度。
在 14日的記者招待會(huì)上,溫總理保持了一貫的講話風(fēng)格,在開場白中就引用了《楚辭》中的名句“亦余心之所向兮,雖九死其猶未悔 ”。張璐在翻譯時(shí),鎮(zhèn)定自若地將中國古語中的“九 ”巧妙地翻譯成英文中的 thousand times(千次),在最短時(shí)間內(nèi)準(zhǔn)確翻譯出了原句的內(nèi)涵。清華大學(xué)外語系主任羅立勝在接受記者采訪時(shí)表示:“我覺得她翻譯得很好,的確是國家級(jí)水準(zhǔn)。 ”
其實(shí),這并不是張璐的第一次亮相。她曾跟隨李肇星,在阿富汗亮相。她曾跟隨李肇星,在阿富汗場翻譯; 2008年四川汶川地震發(fā)生后,張璐和同事一起,承擔(dān)了國務(wù)院新聞辦公室每天舉行的新聞發(fā)布會(huì)的翻譯工作。 2009年 2月,她在溫會(huì)的翻譯工作。 2009年 2月,她在溫家寶總理訪問英國會(huì)見首相布朗時(shí)擔(dān)任了現(xiàn)場翻譯。今年 3月 7日,楊潔篪外長答記者問時(shí),她也作為翻譯出席。
不過, 2010年溫家寶總理記者招待會(huì)可算是張璐的“成名之戰(zhàn) ”。記者招待會(huì)還沒結(jié)束,網(wǎng)友們就已經(jīng)在熱烈地討論這位美女翻譯的衣著打扮了。張璐深色西翻譯的衣著打扮了。張璐深色西可愛的蘑菇頭,都受到網(wǎng)友的熱烈追捧。