譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯案例庫(kù)

房地產(chǎn)翻譯-中英文對(duì)照

日期:2010-07-27 | 閱讀:
編號(hào): Refer No. 商 品 房 買 賣 合 同 Commercial House Purchase Sale Contract 特 別 提 示 Special Notes 一、 根據(jù)建設(shè)部、國(guó)家工商行行政管理局源于推行使用《商品房買賣合同示范文本》的通知(

編號(hào):

Refer No.

 

 

 

Commercial House Purchase & Sale Contract  

 

 

     

Special Notes

 

一、        根據(jù)建設(shè)部、國(guó)家工商行行政管理局源于推行使用《商品房買賣合同示范文本》的通知(建住[2000]200號(hào))要求,印制本合同。

1. This contract is printed in accordance with Notice of Commercial House Purchase & Sale Contract (JZ[2000]200) under Supervision of State Administration for Industry and Commerce and the Ministry of Construction of P. R. China.

二、        根據(jù)建設(shè)部《城市商品房預(yù)售管理辦法》第十條規(guī)定,預(yù)售人應(yīng)當(dāng)在簽約后,向縣級(jí)以上人民政府房地產(chǎn)管理部門辦理登記備案手續(xù)。

2. In accordance with Regulation 10 of City Commercial House Presale Administrative Methods issued by the Ministry of Construction of P. R. China, presale person shall handle registration and filing formalities in real estate administrative authority of people’s government over county level.    

 

三、        根據(jù)四川省建設(shè)廳轉(zhuǎn)發(fā)建設(shè)部《關(guān)于房屋建筑面積計(jì)算與房屋權(quán)屬登記有關(guān)問題的通知》的通知(川建廳房發(fā)[2002]101號(hào)),商品房銷售應(yīng)當(dāng)按套內(nèi)建筑面積(實(shí)得建筑面積)計(jì)算銷售單價(jià)及總價(jià)款。

3. In accordance with Notice of Sichuan Provincial Construction Department, which includes “Notice Concerning Calculation of Building Area of House And Registration Issues of House Ownership Registration (CJTFF [2002]101) of the Ministry of Construction of PRC, Unit price and total price of sale of commercial house shall be calculated as per usable building area (actually obtained area). 

四、        請(qǐng)合同雙方詳細(xì)閱讀本合同中備案表說明。

4. Parties hereto shall read notes in the filing form hereunder herein carefully.

商品房買賣合同說明

Commercial House Purchase & Sale Contract

                    

 Notes

 

1、              本合同文本為示范文本,也可作為簽約使用文本。簽約之前,買受人應(yīng)當(dāng)仔細(xì)閱讀本合同內(nèi)容,對(duì)合同條款及專業(yè)用詞理解不一致的,可向當(dāng)?shù)胤康禺a(chǎn)開發(fā)主管部門咨詢。

1. This contract text is a specimen and also can be used for conclusion of contract. Buyer shall read this contract carefully and shall refer to   local real estate development authority for any discrepancy in understanding of contract clauses and professional expressions.  

2、              本合同所稱商品房是指由房地產(chǎn)開發(fā)企業(yè)開發(fā)建設(shè)并出手的房屋。

2. Commercial herein refers to houses developed, constructed and sold by real estate development enterprises.

3、              為體現(xiàn)合同雙方的自愿原則,本合同文本中相關(guān)條款后都有空白行,供雙方當(dāng)事人對(duì)文本條款的內(nèi)容進(jìn)行修改、增補(bǔ)或刪減。合同簽訂生效后,未被修改的文本印刷文字視為雙方同意內(nèi)容。

3. In order to embody voluntary principles of parties hereto, blank space is provided behind each clause herein for modification or increase/decrease of clauses by parties. After the contract becomes effective, the printed words that have not been modified shall be deemed as contents agreed by parties hereto.  

4、              本合同文本中涉及到的選擇、填寫內(nèi)容以手寫項(xiàng)為優(yōu)先。

4. Items/ options filled manually shall prevail in the contract.

5、              對(duì)合同文本【】中選擇內(nèi)容、空格部位填寫及其他需要?jiǎng)h除或添加的內(nèi)容,雙方應(yīng)當(dāng)協(xié)商確定?!尽恐羞x擇內(nèi)容,以劃√方式選定;對(duì)于實(shí)際情況未發(fā)生或買賣雙方不作為約定時(shí),應(yīng)在空格部位打×,以示刪除。

5. Parties hereto shall confirm, through consultation, options and contents to be filled in blank space and other items to be increased/decreased. Mark “” to choose items in [  ], and “×” in N/A items. 

6、              在簽訂合同前,出賣人應(yīng)當(dāng)向買受人出示應(yīng)當(dāng)由出賣人提供的有關(guān)證書、證明文件。

6. Before signing the contract, Seller shall present Buyer relevant certificates and documents that shall be provided by Seller.

7、              本合同條款由中華人民共和國(guó)建設(shè)部和國(guó)家工商行行政管理局負(fù)責(zé)解釋。

   7. Clauses herein shall be interpreted by State Administration for Industry and Commerce and the Ministry of Construction of P.R. China

 

 

商品房買賣合同備案表

Filing Form of Commercial House Purchase & Sale Contract  

合同備案號(hào):(           

Contract Filing No. (        )

 

出賣人(以下簡(jiǎn)稱甲方):                                         (簽章)

Seller (hereinafter called Party A)                            (Seal)

代理人(代理商):                                             (簽章)

Agent:                            (Seal)

買受人(以下簡(jiǎn)稱乙方):                                       (簽章)

Buyer: (hereinafter called Party B)                           (Seal)

買受人身份證或護(hù)照號(hào):                                               

Buyer’s ID Card No. or Passport No.: 

一、乙方所購(gòu)                                              (項(xiàng)目名稱)

I. ______________________________________________________(Project Name) purchased by Party B.

商品房位于:                                                     

Commercial House is located in                                                    

二、該商品房的具體幢號(hào)、建筑結(jié)構(gòu)、設(shè)計(jì)用途、建筑面積如下:

II. Building No., building structure, designed purpose and building area of this commercial house are as follows:

 

幢號(hào)

Building

No.

 

單元

Unit

 

樓層

Floor

 

房號(hào)

House

No.

 

建筑結(jié)構(gòu)

Building

Structure

 

用途

Purpose

 

套數(shù)

Sets

 

間數(shù)

Rooms

建筑面積(平方米)

Building Area

總價(jià)(元)

Total Price

(Yuan)

套內(nèi)面積

Usable Area

公攤面積

Public area to be shared

合計(jì)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

合計(jì)Total

 

 

 

 

 

 

備注Remark

 

三、甲方向乙方出示房屋銷售所需證件:

III.  Necessary certificates presented by Party A to Party B.

1、國(guó)有土地使用證,編號(hào):                                        

1. State-owned land use certificate, No.                                     

2、商品房預(yù)售許可證,編號(hào):                                     

2. House Presale Permit, No.                                     

3、房屋所有權(quán)證,編號(hào):                                                           

3. Title Deed No.,

 

                                               備案時(shí)間:Filing Date:

 

說明:Notes

1、本合同備案表剪裁后與成都市房屋產(chǎn)權(quán)監(jiān)理處聯(lián)機(jī)打印。此表由買受人收?qǐng)?zhí),辦理產(chǎn)權(quán)登記時(shí),應(yīng)連同合同正式文本一并向登記機(jī)關(guān)提交。

1. After being sheared, this filing form will be printed by connected with computers of Chengdu Municipal House Title Deed Supervision Authority.

2、本合同備案表與商品房買賣合同正式文本的相關(guān)內(nèi)容應(yīng)當(dāng)保持一致。

2. Items in this filing form shall be in conformity with contents of official text of Commercial House Purchase & Sale Contract.

3、買受人可撥打語音電話:02886279090或登錄房產(chǎn)全息網(wǎng)(www.Fcqx.com.cn)查詢合同備案信息。

3. Buyer may inquiry the filing information of the contract at 02886279090 or www.Fcqx.com.cn.

 

  

商品房買賣合同

Commercial House Purchase & Sale Contract

(合同編號(hào)Contract No.      

合同雙方當(dāng)事人Parties hereto

出賣人Seller                                                         

注冊(cè)地址Registered Address                                                      

營(yíng)業(yè)執(zhí)照注冊(cè)號(hào)Registration No of Business License                                                

企業(yè)資質(zhì)證書號(hào)Corporate Qualification Certificate No.                                                 

法定代表人Legal Reprehensive                        聯(lián)系電話Tel               

郵政編碼Post Code                                                                    

委托代理人Agent                            地址Address                   

郵政編碼Post Code                              聯(lián)系電話Tel               

委托代理機(jī)構(gòu)Agency                                                   

注冊(cè)地址Registered                                                        

營(yíng)業(yè)執(zhí)照注冊(cè)號(hào)Registration No of Business License                                                 

法定代表人Legal Reprehensive            聯(lián)系電話Tel           郵政編碼Post Code           

買受人Buyer                                                        

【本人I】【法定代表人Legal Reprehensive】姓名Name                   國(guó)籍Nationality                  

【身份證ID Card】【護(hù)照Passport】【營(yíng)業(yè)執(zhí)照注冊(cè)號(hào)Registration No of Business License】【                            

地址Address                                                          

郵政編碼Post Code                          聯(lián)系電話Tel                   

【委托代理人Agent】【    】姓名Name                   國(guó)籍Nationality            

地址Address                                                            

郵政編碼Post Code                           電話Tel                     

根據(jù)《中華人民共和國(guó)合同法》、《中華人民共和國(guó)城市房地產(chǎn)管理法》及其他有關(guān)法律、法規(guī)之規(guī)定,買受人和出賣人在平等、自愿、協(xié)商一致的基礎(chǔ)上就買賣商品房達(dá)成如下協(xié)議:

In accordance with Contract Law of the People’s Republic of China and City Real Estate Administrative Methods of the People’s Republic of China and other relevant laws and regulations, Buyer and Seller hereby reach the following agreement in terms of sale and purchase of commercial house on the basis of equal and voluntary principles. 

第一條 Article 1 項(xiàng)目建設(shè)依據(jù)Reference for Project Construction

出賣人以                  方式取得位于                          、

編號(hào)為                                 的地塊的土地使用權(quán)。【土地使用權(quán)出讓合同號(hào)】【土地使用權(quán)劃撥批準(zhǔn)文件號(hào)】【劃撥土地使用權(quán)轉(zhuǎn)讓批轉(zhuǎn)文件號(hào)】為                                                                  

Seller has obtained the land use right of plot (No.__________ and located in ___________________) by means of                   . .[Land Use Right Assignment Contract No.][Land Use Right Allocation & Approval Document No.][No. of Assignment Approval Document of the allocated land use right] are as follow:                                                                      

 

該地塊土地面積為            ,規(guī)劃用途為            ,土地使用年限自                    日至                         日。

This plot covers an area of             ,the planned purpose is            ,land use life is from _________(date) to _______(date).

 

出賣人經(jīng)批準(zhǔn),在上述地塊上建設(shè)商品房,【現(xiàn)定名】【贊定名】          。建設(shè)工程規(guī)劃許可證號(hào)為                                 ,施工許可證號(hào)為                                                                     

                                                                     

Seller constructs commercial houses on the foregoing plot after approved, [confirmed name][temporary name]           . Construction Engineering Planning Permit No.:                                 , Construction Permit No.:________________________________. 

 

第二條        商品房銷售依據(jù)。

Article 2 Reference for Sale of Commercial House

買受人購(gòu)買的商品房為【現(xiàn)房】  【預(yù)售商品房】。預(yù)售商品房批準(zhǔn)機(jī)關(guān)為

                                                   ,商品房預(yù)售許可證號(hào)為                                                         

Commercial house purchased by Buyer is [existing house] [commercial house to be sold in advance] . Authority approving presale of commercial house is                                                                  

                                             , Presale Permit No. of commercial house is                                             .

第三條        Article 3

買受人所購(gòu)商品房的基本情況Profile of commercial house purchased by Buyer

買受人購(gòu)買的商品房(以下簡(jiǎn)稱該商品房,其房屋平面圖見本合同附件一,

房號(hào)以附件一上表示為準(zhǔn))為本合同第一條規(guī)定的項(xiàng)目中的:

Commercial house purchased by Buyer (hereinafter called this commercial house, refer to Annex I for layout and house No.) is stated in Article 1 herein as follows

            【幢】【座】            【單元】【層】           號(hào)房。

[Building][Zone] No.            [Unit][Floor]No.          Room No.

 

該商品房的用途為            ,屬            結(jié)構(gòu),層高為         ,建筑層數(shù)地上           層,地下                 層。

This commercial house is used for             , this house belongs to _____structure, storey height is_________, storey quantity is      on the ground and           underground.

該商品房陽臺(tái)是【封閉式】【非封閉式】。

Balcony of this commercial house is [close type][non-close type]

該商品房【合同約定】【產(chǎn)權(quán)登記】建筑面積共                   平方米,其中,套內(nèi)建筑面積                   平方米,公共部位與公用房屋分?jǐn)偨ㄖ娣e             平方米(有關(guān)公共部位與公用房屋分?jǐn)偨ㄖ娣e構(gòu)成說明見附件二)。

Building area of this commercial house [specified in the Contract][ registration of property rights]                                         m2, in which, useable building area is            m2, public part and building area of house to be shared is           m2refer to Annex 2 for details

 

第四條        計(jì)價(jià)方式與價(jià)款。

Article 4    Pricing Mode & Purchase Price 

出賣人與買受人約定按下述第          種方式計(jì)算該商品房?jī)r(jià)款:

Seller and Buyer agree to calculate price of the commercial house according to the following ______method:

1、按建筑面積計(jì)算,該商品房單價(jià)為(                   幣)每平方米

                元,總金額(           幣)                   

                                                  元整。

  1. If calculated as per building area, unit price of the commercial house shall be  ______ (Currency) per m2, total amount:_____________(Currency).

2、按套內(nèi)建筑面積計(jì)算,該商品房單價(jià)為(                   幣)每平

方米                元,總金額(           幣)                                                                      元整。

    2. If calculated as per usable building area, unit price of the commercial house shall be  ______ (Currency) per m2, total amount:_____________(Currency).

3、按套(單元)計(jì)算,該商品房單價(jià)為(                   幣)每平

方米                元,總金額(           幣)                                                                      元整。

   3. If calculated as per set (unit), unit price of the commercial house shall be  ______ (Currency) per m2, total amount:_____________(Currency).

4、                                                                  

                                        .

 

第五條        Article 5

面積確認(rèn)、面積差異處理

Confirmation of Area, Solution to Area Difference

根據(jù)當(dāng)事人選擇的計(jì)價(jià)方式,本條規(guī)定以【建筑面積】【套內(nèi)建筑面積】(本

條款中均簡(jiǎn)稱面積)為依據(jù)進(jìn)行面積確認(rèn)及面積差異處理。

According to pricing method selected by the party hereto, this article specifies to the Area shall be confirmed and area difference shall be solved according to [building area] [usable building area] (hereinafter called “Area” in this Article).

當(dāng)事人選擇按套計(jì)價(jià)的,不適用本條約定。

This Article is not applicable for the case in which the party hereto has selected pricing method according to one set of house.

合同約定面積與產(chǎn)權(quán)登記面積有差異的,以產(chǎn)權(quán)登記面積為準(zhǔn)。

If there is any difference between specified area herein and registered area of property right, then the registered area shall prevail.

商品房交付后,產(chǎn)權(quán)登記面積與合同約定的那個(gè)面積產(chǎn)生差異,雙方同意按第           種方式進(jìn)行處理:

Both parties agree to treat the difference between the foregoing registered area and specified area upon delivery according to the following ____method.

1、雙方自行約定:Parties hereto specify as follows:

1                                                            

                      ;

2                                                              

                      ;

3                                                             

                      ;

4                                                               

                      .

2、雙方同意按以下原則處理:Parties hereto agree to treat as follows:

(1)    面積誤差比絕對(duì)值在3%以內(nèi)(含3%)的,據(jù)實(shí)結(jié)算房?jī)r(jià)款;

House price shall be settled according to actual situation if area difference ratio is within 3% (inclusive).

(2)    面積誤差比絕對(duì)值超出3%時(shí),買受人有權(quán)退房。

Buyer is entitled to return house if area difference ratio exceeds 3%.

買受人退房的,出賣人在買受人提出退房之日起30天內(nèi)將買受人已付款退

還給買受人,并按                        利率付給利息。

If Buyer returns the commercial house, Seller shall return money paid by Buyer within 30 days from the date on which Buyer informs Seller of such intention, and shall pay interest at ____rate.

買受人不退房的,產(chǎn)權(quán)登記面積大于合同約定面積時(shí),面積誤差比在3%以內(nèi)(含3%)部分的房?jī)r(jià)款由買受人補(bǔ)足;超出3%部分的房?jī)r(jià)款由出賣人承擔(dān),產(chǎn)權(quán)歸買受人。產(chǎn)權(quán)登記面積小于合同登記面積時(shí),面積誤差比絕對(duì)值在3%以內(nèi)(含3%)部分的房?jī)r(jià)款由出賣人返還買受人;絕對(duì)值超出3%部分的房?jī)r(jià)款由出賣人雙倍返還買受人。

If Buyer does not return the commercial house, and the registered area is bigger than the specified area, Buyer shall pay for the part with the area difference ratio below 3% (inclusive); and Seller shall pay for the part with the area difference ratio exceeding 3%, and the property right shall be owned by Buyer. If the registered area is smaller than the specified area, Seller shall return Buyer the part with the area difference ratio below 3% (inclusive); and shall return Buyer the part with the area difference ratio exceeding 3% (inclusive) by two times.

 

                  Registered AreaSpecified area in contract

Ratio of error in area

×100

  

 Specified area in contract

 

 

 

因設(shè)計(jì)變更造成面積差異,雙方不解除合同的,應(yīng)當(dāng)簽署補(bǔ)充協(xié)議。

Both parties shall sign a supplementary agreement for area difference caused by design change, provided that both parties do not intend to cancel the Contract.

 

第六條        Article 6

付款方式及期限 Payment Term & Time Limit

買受人按下列第                   種方式按期付款:

Buyer shall pay the sum on schedule on the basis of:

1、一次性付款 Lump Sum

                                                                  

                            .

2、分期付款Payment by installments

                                                                 

                               .

3、其他方式 Other modes

                                                                  

                              .

第七條        買受人逾期付款的違約責(zé)任。

Article 7  Liability for breach of contract due to Buyer’s overdue payment

買受人如未按本合同規(guī)定的時(shí)間付款,按下列第                         

種方式處理:

The following ________treatment mode shall be applicable for Buyer’s overdue payment.

1、            按逾期時(shí)間,分別處理(不作累加)

Treat separately (not accumulated) according to overdue time. 

1)逾期在             之日內(nèi),自本合同規(guī)定的應(yīng)付款期限          

第二天起至實(shí)際金額支付應(yīng)付款之日止,買受人按日向出賣人支付逾期應(yīng)付萬分              的違約金,合同繼續(xù)履行;

     (1) If overdue payment does not exceed _____days, Buyer shall pay Seller liquidated damages at ___% on a daily basis from the next day of the specified time ____to actual payment date, the contract continue to be executed.

 

2)逾期超過             日后,出賣人有權(quán)解除合同。出賣人解除合同的,買受人按累計(jì)應(yīng)付款的        ℅向出賣人支付違約金。買受人愿意繼續(xù)履行合同的,經(jīng)出賣人同意,合同繼續(xù)履行,自本合同規(guī)定的應(yīng)付款期限之第二天起至實(shí)際金額支付應(yīng)付款之日止,買受人按日向出賣人支付逾期應(yīng)付款萬分之             (該比率應(yīng)不小于第(1)項(xiàng)中的比率)的違約金。

If overdue payment exceeds _____days, Seller has the right to cancel the contract. If Buyer cancels the Contract, Buyer shall pay Seller liquidated damages at ___% of accumulated account payable. If Buyer requests to continue execution of the Contract, Contract shall continue to be executed upon consent of Seller, and Buyer shall pay Seller liquidated damages at ___% [not less than ratio in above (1)] on a daily basis from the next day of the specified time to actual payment date.

 

本條中逾期應(yīng)付款指依照本合同第六條規(guī)定的到期應(yīng)付款與該期實(shí)際際已付款的差額;采取分期付款的,按相應(yīng)的分期付款與該期的實(shí)際已付款的差額確定。

Overdue account payable herein refer to difference between due sum and actually paid sum, as stipulated by Clause Six herein; In the case of payment by installments, overdue account payable shall be difference between the corresponding payment by installments and actually paid sum.          

    2、                                                                         

                         。

第八條        交付期限。

Article 8  Time Limit for Delivery

出賣人應(yīng)當(dāng)在             日前,依照國(guó)家和地方人民

政府的有關(guān)規(guī)定,按具備下列第        種條件,并符合本合同約定的商品房交付買受人使用:

Seller shall deliver to Buyer the commercial house that complies with the following _____condition and specified herein before ____(date) in accordance with regulations of the state and local people’s government.

1、該商品房驗(yàn)收合格。 This commercial house has been accepted qualified.

2、該商品房綜合驗(yàn)收合格。This commercial house has been accepted qualified in overall aspects.

3、該商品房工期綜合驗(yàn)收合格。Construction period of this commercial house has been accepted qualified in overall aspects.

4、該商品房取得商品住宅交付使用批準(zhǔn)文件。Delivery & Use Approval Document for this commercial house has been available.

5、                                                                   

                          。

但如遇下列特殊原因,除雙方協(xié)商同意解除合同或變更合同外,出賣人可據(jù)實(shí)予以延期:

In the case of special circumstance listed below, beside cancellation and change of contract, Seller can extend the period, as the case may be:

1、遭遇不可抗力,且出賣人在發(fā)生之日起           日內(nèi)告知買受人的;

1. If force majeure occurs, and Seller has notified Buyer within ________after the date on which force majeure occurs.

2                                                                   

                               ;

3、                                                                

                              

第九條        出賣人逾期交房的違約責(zé)任。

Article 9  Responsibility for breach of contract due to Seller’s overdue delivery of house 

除本合同第八條規(guī)定的特殊情況外,出賣人如未按本合同規(guī)定的期限將該

商品房交付買受人使用,按下列第             種方式處理:

Unless otherwise specified in Article 8 herein, the following ____treatment method is applicable if Seller fails to deliver the commercial house to Buyer within specified time limit.

1、按逾期時(shí)間,分別處理(不作累加)

1.  Treat separately (not accumulated) according to delayed time. 

 

1)逾期不超過           日,自本合同第八條規(guī)定的最后交付期限的第二天起至實(shí)際交付之日止,出賣人按日向買受人支付已交付房?jī)r(jià)款萬分之     

          的違約金,合同繼續(xù)履行;

(1) If delayed delivery does not exceed _____days, Seller shall pay Buyer liquidated damages at ___% of paid house payment from the next day of the specified time to actual delivery date, as specified in Article 8 herein.

2)逾期不超過            日后,買受人有權(quán)解除合同。買受人解除合同的,出賣人應(yīng)當(dāng)自買受人解除合同通知到達(dá)之日起             天內(nèi)退還全部已付款,并按買受人累計(jì)已付款的           ℅向買受人支付違約金。買受人要求繼續(xù)履行合同的,合同繼續(xù)履行,自本合同第八條規(guī)定的最后交付期限的第二天起至實(shí)際交付之日止,出賣人按日向買受人支付已交付房?jī)r(jià)款萬分之     

             (該比率應(yīng)不小于第(1)項(xiàng)中的比率)的違約金。

   (2) Buyer has the right to cancel the contract after the delayed delivery does not exceed _____days. If Buyer cancels the Contract, Seller shall return all paid sum within ____days after the date on when Buyer’s notice of such cancellation has arrived, and Seller shall pay Buyer liquidated damages at ___% of paid house payment. If Buyer requests to continue execution of the Contract, and the Contract continues to be executed, Seller shall pay Buyer liquidated damages at ___% [not less than ratio in above (1)] of paid house payment on a daily basis from the next day of the specified time to actual delivery date, as specified in Article 8 herein. 

 

 

2.                                                                

                                 ;

第十條        規(guī)劃、設(shè)計(jì)變更的約定。

  Article 10  Changes of Planning & Design

經(jīng)規(guī)劃部門批準(zhǔn)的規(guī)劃變更、設(shè)計(jì)單位同意的設(shè)計(jì)變更導(dǎo)致下列影響到買受

人所購(gòu)商品房質(zhì)量或使用功能的,出賣人應(yīng)當(dāng)在有關(guān)部門批準(zhǔn)同意之日起10日內(nèi),書面通知買受人:

If change of planning approved by the planning authority and change of design approved by design institute have affected quality or use function of house purchased by Buyer, then Seller shall notify Buyer in writing within 10 days after date of approval by competent authority.

(1)    商品房結(jié)構(gòu)形式、戶型、空間尺寸、朝向:

Structural form, house shape, space size, direction of commercial house:

(2)                                                             

                              

3                                                         

                           ;

4                                                         

                          

5                                                       

                          

6                                                          

                           ;

7                                                        

                           。

買受人有權(quán)在通知到達(dá)之日起15日內(nèi)做出是否退房的書面答復(fù)。買受人在通知到達(dá)之日起15日內(nèi)未作書面答復(fù)的,視同接受變更。出賣人未在規(guī)定時(shí)限內(nèi)通知買受人的,買受人有權(quán)退房。

Buyer is entitled to give a written reply about whether Buy will return the commercial house within 15 days from the date on which the notice arrives, Buyer’s failure to do so is deemed as receipt of the change. Buyer is entitled to return the commercial house if Seller fails to notify Buyer within specified time.

買受人退房的,出賣人須在買受人提出退房要求之日起           天內(nèi)將買受人已付款退還給買受人,并按                  利率付給利息。買受人不退房的,應(yīng)當(dāng)與出賣人另行簽訂補(bǔ)充協(xié)議。

If Buyer returns the commercial house, Seller must return the paid sum to Buyer within ____days from the date on which Buyer requests to return the commercial house, and shall pay interest at ______interest rate. If Buyer does not return the commercial house, Buyer shall sign a supplementary agreement with Seller. 

                                                                   

                                .

第十一條   交接。

Article 11  Hand Over

商品房達(dá)到交付使用條件后,出賣人應(yīng)當(dāng)書面通知買受人辦理交付手續(xù)。雙方進(jìn)行驗(yàn)收交接時(shí),出賣人應(yīng)當(dāng)出示本合同第八條規(guī)定的證明文件,并簽署房屋交接單。所購(gòu)商品房為住宅的,出賣人還需提供《住宅質(zhì)量保證書》和《住宅使用說書》。出賣人不出示證明文件或出示證明文件不齊全,買受人有權(quán)拒絕交接,由此產(chǎn)生的延期交房責(zé)任由出賣人承擔(dān)。

After commercial house meets delivery and use conditions, Seller shall notify Buyer in writing of handling delivery formality. When both parties conduct acceptance and delivery, Seller shall present supporting documents specified in Article 8 herein and sign hand-over sheet of the commercial house. If the purchased commercial house is used for residential purpose, Seller is required to present Quality Warranty of Residential Building and Manual for House Use. If Seller fails to present supporting documents or Seller present insufficient supporting documents, Buyer is entitled to refuse to the hand-over, Seller shall bear responsibility of delay delivery of house caused thereby.     

由于買受人原因,未能按期交付的,雙方同意按以下方式處理:

If house is not delivered on schedule due to Buyer’s reason, both parties agree to solve this problem as follows:

                                                                  

                                 。

   第十二條  出賣人保證銷售的商品房沒有產(chǎn)權(quán)糾紛和債權(quán)債務(wù)糾紛。因出賣人原因,造成該商品房不能辦理產(chǎn)權(quán)登記或發(fā)生債權(quán)債務(wù)糾紛的,由出賣人承擔(dān)全部責(zé)任。

Article 12  Seller guarantees that there is no property right disputes and creditor's rights/liability disputes relating to the sold house. In the case of failure to handle property right registration or in the case of occurrence of creditor's rights/liability disputes, Seller shall bear all responsibilities. 

                                                                                                     。

第十三條   出賣人關(guān)于裝飾、設(shè)備標(biāo)準(zhǔn)承諾的違約責(zé)任。

Article 13  Seller’s breach of contract about promises on decoration & equipment standards.

出賣人交付使用的商品房的裝飾、設(shè)備標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)符合雙方約定(附件三)的標(biāo)準(zhǔn)。達(dá)不到約定標(biāo)準(zhǔn)的,買受人有權(quán)要求出賣人按照下述第            種方式處理:

Decoration & equipment standards of commercial house delivered by Seller shall comply with standard specified by both parties (See Annex 3), otherwise, Buyer is entitled to request Seller to solve the problem according to the following ______________method.

1、出賣人賠償雙倍的裝飾、設(shè)備差價(jià)。

1. Seller shall compensate Buyer the price difference of decoration and equipment by 200%.

2、                                                               

                                 .

3、                                                               

                                 .

   第十四條 Article 14

 出賣人關(guān)于基礎(chǔ)設(shè)施、公共配套建筑正常運(yùn)行的承諾。

Seller’s promises about normal running of infrastructure & public auxiliary buildings

   出賣人承諾與該商品房正常使用直接關(guān)聯(lián)的下列基礎(chǔ)設(shè)施、公共配套建筑按以下日期達(dá)到使用條件:

Seller promises that the following infrastructure & public auxiliary buildings relating to normal use of the commercial house shall provide use conditions on the following dates.

1、                                                                     

                                 ;

2、                                                                     

                                 ;

3、                                                                     

                                 ;

4、                                                                     

                                 ;

5                                                                      

                                 ;

如果在規(guī)定日期內(nèi)未達(dá)到使用條件、雙方同意按以下方式處理:

If the use conditions are not available within specified time limit, both parties agree to solve this problem as follows:

1、                                                                     

                                 ;

2、                                                                     

                                 ;

3、                                                                     

                                 ;

第十五條 Article 15 

關(guān)于產(chǎn)權(quán)登記的約定。

Registration of Property Right

出賣人應(yīng)當(dāng)在商品房交付使用后         日內(nèi),將辦理權(quán)屬登記需由出賣人提供的資料報(bào)產(chǎn)權(quán)登記機(jī)關(guān)備案。如因出賣人的責(zé)任,買受人不能在規(guī)定期限內(nèi)取得房地產(chǎn)權(quán)屬證書的,雙方同意按下列第              項(xiàng)處理:

Seller shall submit the required information to property right registration authority for filing within _____days for the purpose of handling ownership registration after the commercial house is delivered and used. If Buyer fails to obtain title deed within the specified time limit due to Seller’s responsibility, both parties agree to solve this problem as follows:

1、買受人退房,出賣人在買受人提出退房要求之日起               日內(nèi)將買受人已付房?jī)r(jià)款退還給買受人,并按已付房?jī)r(jià)款的              ℅賠償買受人損失。

1. If Buyer return the commercial house, Seller shall return the commercial house fund paid by Buyer within __________days since the date on which Buyer notify Seller of his intention of returning the commercial house, and shall compensate Buyer for loss at ______% of the paid house fund.

2、買受人不退房,出賣人按已付房?jī)r(jià)的               ℅向買受人支付違約金。

2. If Buyer does not return the commercial house, Seller shall pay liquidated damaged to Buyer at  ______% of the paid house fund.

3.                                                                      

                                   .

   第十六條Article 16   保修責(zé)任 Warranty Responsibility 

   買受人購(gòu)買的商品房為商品住宅的,《住宅質(zhì)量保證書》作為本合同的附件。出賣人自商品房住宅交付使用之日起,按照《住宅質(zhì)量保證書》承諾的內(nèi)容承擔(dān)相應(yīng)的保修責(zé)任。

If commercial house purchased by Buyer belongs to a commercial residential building, Quality Warranty for Residential Building shall be regarded as annex to the Contract. Seller shall bear relevant warranty responsibility according to Quality Warranty for Residential Building since the date on which the commercial house is delivered and used. 

買受人購(gòu)買的商品房為商品住宅的,雙方應(yīng)當(dāng)以合同附件的形式詳細(xì)約定保修范圍、保修期限和保修責(zé)任等內(nèi)容。

If commercial house purchased by Buyer belongs to a commercial residential building, both parties shall specify warranty scope, time limit and responsibility in details in the form of contract annex.

在商品房保修范圍和保修期限內(nèi)發(fā)生質(zhì)量問題,出賣人應(yīng)當(dāng)履行保修義務(wù)。因不可抗力或者非出賣人原因造成的損壞,出賣人不承擔(dān)責(zé)任,但可協(xié)助維修,維修費(fèi)用由購(gòu)買人承擔(dān)。

Seller shall bear warranty responsibility for defect occurring within warranty scope and time limit. Seller shall not bear responsibility for damaged caused by force majeure or cause by other reasons (other than seller’s reason), but Seller shall assist the repair, and Buyer shall bear the repair expense.

                                                                            

                               .

第十七條  雙方可以就下列事項(xiàng)約定:

Article 17  In terms of the following items, both parties agree as follows:

1、該商品房所在樓宇的屋面使用權(quán)

Roof use right of building where the commercial house is located

                                                                    ;

2、該商品房所在樓宇的外墻面使用權(quán)

Use right of external wall surface of building where the commercial house is located

                                                                    ;

3、該商品房所在樓宇的命名權(quán)

Naming right of building where the commercial house is located

 

                                                                    ;

4、該商品房所在小區(qū)的命名權(quán)

Naming right of residential quarter where the commercial house is located

                                                                   ;

5、                                                                

                             ;

6、                                                                   

                             .

 

 第十八條  買受人的房屋僅作             使用,買受人使用期間不得擅自改變?cè)撋唐贩康慕ㄖ黧w結(jié)構(gòu)、承重結(jié)構(gòu)和用途。除本合同及其附件另有規(guī)定者外,買受人在使用期間有權(quán)與其他權(quán)利人共同享用與該商品房有關(guān)聯(lián)公共部位和設(shè)施,并按占地和公共部位與公用房屋分?jǐn)偯娣e承擔(dān)義務(wù)。

Article 18 Buyer’s house shall be used only for purpose of _____. Buyer shall not change main body structure, bearing structure and purpose of the commercial house during use period without authorization. Unless otherwise specified in the Contract and annexes hereto, Buyer has the right to enjoy public parts and facilities relating to the commercial house jointly together with other obliges during use period, and share the occupied land, public parts and public house.    

出賣人不得擅自改變與該商品房有關(guān)聯(lián)的公共部位和設(shè)施的使用性質(zhì)。

Seller shall not change the use nature of public parts and facilities relating to the commercial house without authorization.

                                                                     

                                     

第十九條  本合同在履行過程中發(fā)生爭(zhēng)議,由雙方當(dāng)事人協(xié)商解決;協(xié)商不成的,按下述第              種方式解決:

Article 19 Disputes arising from execution of the Contract shall be settled through consultation by parties hereto; otherwise, the disputes shall be settled according to _____(method) listed below:

1、提交                           仲裁委員會(huì)仲裁。

1. Refer to _________________________Arbitration Committee for arbitration.

2、向人民法院起訴。

2. Refer to people’ s court.

第二十條 本合同未盡事項(xiàng),可由雙方約定后簽訂補(bǔ)充協(xié)議(附件四)

Article 20 For matters not included herein, parties hereto shall sign a supplementary agreement through consultation (Annex 4).

第二十一條 合同附件與本合同具有同等法律效力。本合同及附件內(nèi),空格部分填寫的文字與印刷文字具有同等效力。

Article 21 Annexes hereto have same legal effect as this Contract. In the Contract and annexes, words filled or printed in blank space have same legal effects.

第二十二條 本合同連同附件共      頁,一式      份,具有同等法律效力,合同持有情況如下:

出賣人      份,買受人       份,        份,        份。

 

Article 22  The Contract includes ____pages (including  pages) and is made in ______(copies), having legal binding upon parties hereto.

Seller holds _____copy, Buyer holds _____copy, ______holds _____copy, and ______holds_____copy, respectively.  

第二十三條本合同自雙方簽訂之日起生效。

Article 23 The Contract will become effective since the signing date.

第二十四條 商品房預(yù)售的,自本合同生效之日起30天內(nèi),由出賣人向                                           申請(qǐng)登記備案。

Article 24  For commercial house to be sold in advance, Seller shall apply for registration for filing to _________________________(Authority).

出賣人Seller(簽章Seal):            買受人Buyer(簽章Seal):

【法定代表人Legal Representative】:   【法定代表人Legal Representative】:

【委托代理人Agent】:                 委托代理人Agent】:

           (簽章Seal                          】:

                                        (簽章Seal

______________________(Date)             ______________________(Date) 

 

簽于                                   簽于

Signed in               (place)           Signed in               (place)   

 

 

附件一:房屋平面圖

Annex 1: House Layout

附件二:公共部位與公用房屋分?jǐn)偨ㄖ娣e構(gòu)成說明

    Annex 2: Note for Public Part and Building Area of House to be Shared.

 

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部