10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
“試譯”是眾多有翻譯需求的單位或公司在選翻譯公司時常用的方法。試譯的結果不外乎分3種:“滿意”、“一般”和“不滿意”。后兩者可以直接排除,但是讓客戶“滿意”的那一家就真的是一家好翻譯公司嗎?其實并不盡然!原因如下:
一、“試譯”的字數一般不超過300-500字,往往只是譯文中很少的一部分。而且,很多文件的整體內容涉及諸多不同領域;如果一家單位有常年的翻譯需求,那么試譯內容所占的比重更是九牛一毛。因此,通過短短數百字的“試譯”根本無法檢測出一家專業(yè)翻譯公司是否勝任整個翻譯項目或常年翻譯服務的重任。
二、翻譯工作的產品是無形的,不像其他有形產品,可以通過檢測樣品來考量“生產商”,想知道尺寸夠不夠,拿根尺子測一下;想知道分量夠不夠,拿桿稱稱一下…… 這些方法都不適用于翻譯工作,因為翻譯工作是沒有一個既定標準的,其特殊性決定了我們不能按常規(guī)方法——看樣品,來甄別“廠家”的好壞。
三、目前翻譯市場魚龍混雜,有不少翻譯公司為了眼前的利益,不惜自毀誠信,在“試譯”時啟用水平高的譯員,以此博得客戶的信任;而在和客戶簽約后卻改用水平一般的譯員,甚至是學生來做,以獲得更高的利潤。而客戶對此往往一無所知,即使了解情況,也無法控制,等到發(fā)現問題的時候已經為時已晚;譯文無法使用,也沒有時間返工,而翻譯公司卻要求付費,之后合作雙方又將為是否付費以及付多少糾纏不清。
四、有翻譯需求的單位來自各個領域,即使是來自同一個領域,也會因為業(yè)務細分導致與其他同行存在很大差別。那么,作為提供翻譯服務的專業(yè)翻譯公司,在初次面對某個特定領域的客戶時,往往在一開始是很難透徹了解客戶具體需求的,這種情況下的試譯也就帶著很大的盲目性。
看到這里,您也許就能理解為什么很多單位在“試譯”為滿意的情況下卻最終因質量問題而無法收場。
然而,面對目前翻譯市場上那么多家翻譯公司,有翻譯需求的單位應該如何做出正確的選擇呢?譯雅馨翻譯公司給出的答案很簡單:“試譯+面談”。“面談”是重點!
為什么是“試譯+面談”?首先要弄清楚一個問題:作為翻譯行業(yè)的主體,專業(yè)翻譯公司的什么特質才是最值得客戶關注的呢?那就是“負責任的態(tài)度”。譯雅馨翻譯公司一直秉承“以最負責任的態(tài)度,提供最優(yōu)質的服務”的理念。可以毫不夸張的說,本公司在翻譯市場是最有“信譽”的一家翻譯公司。