10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務
現(xiàn)在企業(yè)之間競爭越來越激烈,很多公司已經(jīng)開始了國際化競爭,在國際化競爭中,無論是投標書還是招標書標書都起著非常關鍵的作用,也就是說,在做標書翻譯時更不能出現(xiàn)差錯,避免造成更大的損失。
標書的邏輯性比較強,不能前后矛盾,模棱兩可,用語精煉簡短。招投標翻譯是一項系統(tǒng)的、嚴謹?shù)墓こ?,一方面招標文件的翻譯要向投標人傳遞準確的招標信息和招標要求,另一方面投標書的翻譯又要將投標人對招標文件的響應準確地呈現(xiàn)給招標人。標書的翻譯就不僅要求語言準確,而且要保持招標書和投標書的術語文本規(guī)范高度一致。
譯雅馨翻譯以多年來的標書翻譯經(jīng)驗,為您介紹標書在翻譯過程中的一般流程。
1、拆分翻譯
標書一般都數(shù)字多,給的翻譯時間又短,這就需要翻譯人員做好標書的拆分翻譯工作,這一點就可以把任務分配到每個人手中,讓最擅長該項翻譯的人來完成這部分的翻譯工作,可以達到效率最大化。
2、專業(yè)詞匯提取
標書中含有大量專業(yè)詞匯,非該專業(yè)的翻譯人員難以精通這些詞匯,在拆分后,就要對這些專業(yè)詞匯進行提取,統(tǒng)一翻譯標準,專業(yè)翻譯公司應該建立自己的專業(yè)詞庫,方便以后的工作。招投標專業(yè)術語的翻譯也是標書翻譯中一個容易混淆的內(nèi)容,主要原因是tender和bid在英語詞義上具有投標和招標的雙重含義,在不同法規(guī)體系的招投標書中,對于專業(yè)詞匯的使用具有較大區(qū)別,因此在翻譯之前要對招標文件進行完整的分析,找出對應的文本規(guī)范,這樣就不會在翻譯中出錯。投標書中的專業(yè)詞匯要與招標書嚴格一致,這也體現(xiàn)了對招標人的尊重。
3、統(tǒng)稿
統(tǒng)稿的意思就是把拆分翻譯的稿件整合起來,完成一份完整的標書,統(tǒng)稿時要注意多方面的檢查工作,不能直接將翻譯好的部分粘貼到一起,出現(xiàn)上下文不連貫的現(xiàn)象。
4、再次檢查
翻譯公司應該安排資深的經(jīng)驗豐富的譯者對整個標書的翻譯進行檢查,避免任何低級錯誤的發(fā)生,同時譯雅馨翻譯擁有專業(yè)的標書翻譯項目組,會做好檢查及審校工作。
5、潤色工作
要使標書符合國外的語言習慣,必須要在通過適當?shù)臐櫳蛊涓涌勺x,使標書更加準確的表達出投標方的意圖,讓外國客戶更能接受。
6、排版
標書的排版要規(guī)范化,符合國際上常用的版式,一個清晰整潔的排版會給閱讀這份標書的人帶來良好的體驗。
以上就是譯雅馨翻譯給大家分享關于標書的翻譯全部流程,希望對您有所幫助,具體事宜歡迎咨詢公司電話400-8808-295