譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 服務(wù)優(yōu)勢(shì)

會(huì)議口譯

日期:2019-08-03 | 閱讀:
雙語主持,是指在各類晚會(huì)或商務(wù)活動(dòng)中擔(dān)當(dāng)中文以及另一種外語翻譯的口譯人員。 雙語主持人素質(zhì)要求: 精神素質(zhì): (1)高尚的道德情感; (2)較強(qiáng)的應(yīng)變能力; (3)良好的氣質(zhì); (4)良好的心

會(huì)議口譯(Conference interpreting)是一種為跨語言、跨文化交流服務(wù)的高級(jí)專門職業(yè),處于各種口譯的專業(yè)高端。會(huì)議口譯員以同聲傳譯和交替?zhèn)髯g兩種口譯模式工作,為國(guó)際組織會(huì)議、領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)見、外交會(huì)晤、商務(wù)談判以及各種研討會(huì)等提供清晰、可靠的專業(yè)口譯服務(wù)。

歷史上,會(huì)議口譯最早為國(guó)際組織的會(huì)議服務(wù),所以取名"會(huì)議口譯"(Conference interpreting)。經(jīng)過半個(gè)多世紀(jì)的發(fā)展,會(huì)議口譯的工作范圍已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不只是政府間機(jī)構(gòu)的大會(huì),今天的專業(yè)會(huì)議口譯員除了活躍于聯(lián)合國(guó)、歐盟等國(guó)際組織的會(huì)議之外,也經(jīng)常服務(wù)于國(guó)家外交、領(lǐng)導(dǎo)訪問、新聞發(fā)布、商務(wù)談判、學(xué)術(shù)交流、專家研討、國(guó)際仲裁等諸多領(lǐng)域。總之,會(huì)議口譯就是經(jīng)過嚴(yán)格培訓(xùn)、實(shí)踐水平過硬的高級(jí)職業(yè)口譯。

同聲傳譯,即Simultaneous interpreting,是當(dāng)今會(huì)議口譯使用最多的工作模式??谧g員組成小組,在配有專門同聲傳譯設(shè)備的隔音同傳間(俗稱"箱子")里工作,同傳間位于會(huì)場(chǎng)內(nèi),透過玻璃窗可直接看到發(fā)言人、投影屏幕以及整個(gè)會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)。口譯員一面通過耳機(jī)收聽源語發(fā)言人連續(xù)不斷的講話,一面幾乎同步地對(duì)著話筒把講話人所表達(dá)的全部意思準(zhǔn)確、完整地傳譯成目的語。與會(huì)代表在各自的接收器上選擇所需的語言頻道,從耳機(jī)中收聽。

交替?zhèn)髯g,即consecutive interpreting,是會(huì)議口譯使用最早的工作模式,如今主要用于會(huì)見會(huì)談、新聞發(fā)布等范圍小、時(shí)間短、語種少的場(chǎng)合??谧g員坐在會(huì)議室里,一面聽源語講話,一面記筆記,當(dāng)講者發(fā)言結(jié)束或停下來等候傳譯的時(shí)候,口譯員用清楚、自然的目的語,準(zhǔn)確、完整地重新表達(dá)源語發(fā)言的全部?jī)?nèi)容,就像自己在演講一樣。會(huì)議口譯中的交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽取長(zhǎng)達(dá)五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運(yùn)用良好的演講技巧,完整、準(zhǔn)確地譯出其全部?jī)?nèi)容。

會(huì)議口譯是一種高強(qiáng)度、高難度的跨語言、跨文化交際活動(dòng),其成敗與否在很大程度上取決于口譯譯員的譯前準(zhǔn)備程度。譯前準(zhǔn)備有利于譯員消除緊張情緒、緩解壓力、激活相關(guān)圖式,從而幫助譯員從容、鎮(zhèn)靜、出色地完成口譯任務(wù)。譯前準(zhǔn)備至少應(yīng)該包括以下五個(gè)方面:熟悉口譯主題、講稿準(zhǔn)備、術(shù)語準(zhǔn)備、了解服務(wù)對(duì)象、裝備準(zhǔn)備。

 

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部