譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 服務(wù)優(yōu)勢(shì)

商標(biāo)的翻譯方法和技巧

日期:2014-09-24 | 閱讀: 商標(biāo)翻譯
商品名稱,特別是好的品牌譯名給企業(yè)帶來(lái)的無(wú)形資產(chǎn)將是不可估量的,尤其是在競(jìng)爭(zhēng)如此激烈的國(guó)際市場(chǎng).不同的學(xué)者們研究了各種各樣的商標(biāo)的翻譯方法,其中較為普遍的有音譯法,意譯法

商品名稱,特別是好的品牌譯名給企業(yè)帶來(lái)的無(wú)形資產(chǎn)將是不可估量的,尤其是在競(jìng)爭(zhēng)如此激烈的國(guó)際市場(chǎng)。因此,越來(lái)越多的學(xué)者開始關(guān)注企業(yè)商標(biāo)的翻譯。不同的學(xué)者們研究了各種各樣的商標(biāo)的翻譯方法,其中較為普遍的有音譯法,意譯法,音意結(jié)合法等。 

       (一)音譯法。 

       音譯法是按照源語(yǔ)言中的詞或詞組的發(fā)音來(lái)翻譯的。在深圳翻譯公司看了英語(yǔ)商標(biāo)翻譯中有很多商標(biāo)詞就是采用的音譯法,這種譯法可以保留源語(yǔ)言商標(biāo)名的音韻之美和內(nèi)涵,不僅體現(xiàn)了商品的正宗特色,而且能讓消費(fèi)者感受到異國(guó)風(fēng)情。一些國(guó)外知名品牌都采用此種譯法,如日本著名電器品牌Sony翻譯為“索尼”,娛樂(lè)天堂Disney譯為“迪斯尼”,眼鏡商標(biāo)Bush& Lomb譯為“博士倫”(隱形眼鏡),Haagen-Dazs譯成“哈根達(dá)斯”,汽車Lincoln譯為“林肯”,啤酒商標(biāo)Guinness譯為“吉尼斯”,Casio漢譯為“卡西歐”,法國(guó)大型超市Carrefour 漢譯為“家樂(lè)福”,手機(jī)品牌Ericssion 漢譯為“愛(ài)立信”,美容品Mabelline譯為“美寶蓮”,化妝品NEVIA 譯為“妮維雅”;還有一個(gè)很有趣但同時(shí)也很成功的品牌就是Dove(德芙)牌巧克力,它采取的就是商標(biāo)音譯法,漢譯為“德芙”體現(xiàn)了廣告詞中產(chǎn)品的香濃的口味和絲般的柔滑觸感。 

       (二)意譯法。 

       意譯法也稱解釋義法,是根據(jù)商標(biāo)詞的意義來(lái)翻譯的。例如,香煙品牌GOOD COMPAN ION 意譯為“良友”,日本產(chǎn)品canon意譯為“佳能”, 

       電器商標(biāo)Little Swan譯成“小天鵝”,Twin Star譯為雙星,轎車Crown譯為“皇冠”香水品牌True Love香水以意譯為“真愛(ài)”,既符合源語(yǔ)言中的涵義,又賦予了新的概念;Forget-Me-Not譯為“勿忘我”,生動(dòng)又貼切;Rejoice漢譯為“飄柔”比較符合商品特色、用途和質(zhì)量,如果直接音譯,則很難收到同樣的效果;Microsoft也采用了商標(biāo)意譯法漢譯為“微軟”,Apple電腦漢譯為“蘋果”抓住了消費(fèi)者追求洋貨的心理,保留了源語(yǔ)言的洋味;電器品牌熊貓直接譯為PANDA,作為中國(guó)的國(guó)寶,熊貓的形象就是憨態(tài)可掬,消費(fèi)者信賴以它命名的商品的質(zhì)量。 

       (二)音意結(jié)合法。 

       音意結(jié)合法就是指在翻譯商標(biāo)過(guò)程中,將音譯法和意譯法結(jié)合起來(lái)運(yùn)用的一種商標(biāo)翻譯方法。目前這種方法受到極大的推崇,既可以保有源語(yǔ)言中想要傳達(dá)的商品含義又可以使目標(biāo)語(yǔ)與原詞發(fā)音保持相似。例如,人們熟悉的Simmons翻譯為“席夢(mèng)思”,不僅源語(yǔ)言的音相似,還可以令人聯(lián)想到甜美的夢(mèng)幻;洗滌品牌“傳化”,英譯為“Transfar”不僅保留了漢語(yǔ)音“傳化”而且與英語(yǔ)transfer 類似,體現(xiàn)了商品的功能即將臟東西轉(zhuǎn)化為干凈的東西;商標(biāo)英漢翻譯中的經(jīng)典之作——美國(guó)的著名品牌“Coca-cola”無(wú)疑是音意結(jié)合法的比較好的例子,翻譯為“可口可樂(lè)”不僅保留了源語(yǔ)言中詞語(yǔ)的音節(jié)和響亮度,而且迎合了中國(guó)人圖吉利的心理,附加了“歡樂(lè)”之意;諸如此類的還有可口可樂(lè)旗下馳名品牌Spirite 意譯為“雪碧”,KISS ME 漢譯為奇士美,知名服飾品牌Goldlion被漢譯為金利來(lái),香水名牌“POISON”譯為“百愛(ài)神”,潔面乳可伶可俐譯為Clean& Clear等等。 

       總而言之,深圳翻譯公司認(rèn)為在跨文化國(guó)際貿(mào)易中,商標(biāo)和商標(biāo)的翻譯影響著消費(fèi)者的態(tài)度,因而影響著本國(guó)企業(yè)的商品打入國(guó)際市場(chǎng)的成功與否,要想成為國(guó)際知名企業(yè),設(shè)計(jì)一個(gè)好的商標(biāo)名稱并成功翻譯是必不可少的。不論是商標(biāo)的命名還是商標(biāo)名稱的翻譯,都應(yīng)考慮到商品自身的特點(diǎn)、構(gòu)詞法、讀音以及目標(biāo)國(guó)的文化背景和消費(fèi)者心理等方方面面的因素,并結(jié)合商標(biāo)的翻譯原則和技巧,應(yīng)挖掘和參考更好更成功的譯例,緊緊跟隨時(shí)尚潮流以期實(shí)現(xiàn)商標(biāo)名稱的成功轉(zhuǎn)化。 

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部