譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 服務(wù)優(yōu)勢(shì)

淺析社交指示語(yǔ)的漢法翻譯

日期:2014-09-15 | 閱讀: 漢法翻譯
漢法兩種語(yǔ)言的社交指示差異無(wú)疑給翻譯構(gòu)成了一大難題.深圳英語(yǔ)翻譯公司嘗試從交際中涉及的三方,即說(shuō)話人與聽話人,被談及的第三者兩個(gè)方面來(lái)分析漢法兩種語(yǔ)言的社交指示差異及

漢法兩種語(yǔ)言的社交指示差異無(wú)疑給翻譯構(gòu)成了一大難題。下面深圳法語(yǔ)翻譯公司嘗試從交際中涉及的三方,即說(shuō)話人與聽話人、被談及的第三者兩個(gè)方面來(lái)分析漢法兩種語(yǔ)言的社交指示差異及對(duì)應(yīng)的翻譯策略。
       (一)說(shuō)話人與聽話人
       說(shuō)話人,即交際發(fā)言人,他對(duì)自己的稱謂不僅反映交際參與者社會(huì)地位,還會(huì)對(duì)交際的進(jìn)行起導(dǎo)向作用,決定了聽話人的社交指示選擇。中華民族自古有“貶己尊人”的傳統(tǒng),在社會(huì)交際中自稱往往用謙辭,如鄙人、小弟、老身、奴才等;稱對(duì)方則用敬語(yǔ),如賢弟、您老、諸位、兄臺(tái)等。而法國(guó)人崇尚個(gè)人價(jià)值,強(qiáng)調(diào)表現(xiàn)自我,很少有謙辭。這種特點(diǎn)使得漢法互譯時(shí)譯語(yǔ)與源語(yǔ)無(wú)法完全對(duì)等,源語(yǔ)的文化及語(yǔ)用等色彩或多或少會(huì)出現(xiàn)流失,譯文有時(shí)也不可避免地出現(xiàn)欠譯。如下列幾例:
       -Ah!quoique vous parliez bien cavalièrement à un homme qui a l’honneur d’être juge au tribunal de la Seine...(Balzac,La Cousine Bette)
       “??!鄙人不勝榮幸,為塞納州商事仲裁,雖然您對(duì)鄙人說(shuō)話很不恭敬…… ”(許鈞)
       如海道:“天緣湊巧,因賤荊去世,都中家岳母念及小女無(wú)人依傍教育,前已遣了男女船只來(lái)接,因小女未曾大痊,故未及行。此刻正思向蒙訓(xùn)教之恩未經(jīng)酬報(bào),遇此機(jī)會(huì),豈有不盡心圖報(bào)之理。但請(qǐng)放心。弟已預(yù)為籌劃至此,已修下薦書一封,轉(zhuǎn)托內(nèi)兄務(wù)為周全協(xié)佐,方可稍盡弟之鄙誠(chéng),即有所費(fèi)用之例,弟于內(nèi)兄信中已注明白,亦不勞尊兄多慮矣。” (《紅樓夢(mèng)》第三回)
       Quelle co?ncidence providentielle !S’écria celui-ci.Par suite du trépas de mon épouse,ma belle-mère,qui réside dans la métropole,s’avisant qu’il n’y a plus ici de femme sur qui puisse s’appuyer ma fillette, m’a récemment dépêché un bateau et toute une escorte de serviteurs et de servantes, chargés de la lui amener. L’enfant n’étant pas, alors, tout à fait rétablie, son départ s’est trouvé retardé. Mais je compte justement, à présent, l’envoyer à sa grand-mère. Je ne vous ai pas encore témoigné ma reconnaissance,pour la gr?ce que vous m’avez faite de lui prodiguer vos enseignements. Puisque l’occasion m’en est offerte, n’est-il pas juste que je m’efforce, de tout coeur, de m’acquitter envers vous ? Aussi y ai-je pourvu.J’ai déjà rédigé une lettre de recommandation, dans laquelle je charge mes beaux-frères de s’employer de leur mieux à vous donner pleine satisfaction,et de vous prouver ainsi,dans une faible mesure,la sincérité de mes sentiments. Quant aux dépenses qu’il pourrait y avoir à faire,je donne dans ma lettre,à mes beaux-frères, des instructions précises.Ne prenez donc pas la peine de vous en inquiéter. (Li Zhihua)
士隱笑道:“今夜中秋,俗謂‘團(tuán)圓之節(jié)’,想尊兄旅居僧房,不無(wú)寂寥之感,故特具小酌,邀兄到敝齋一飲,不知可納芹意否?”(紅樓夢(mèng),第一回)
       C’est aujourd’hui la nuit de la mi-automne,répondit Ombrage de Clerc,c’est-à-dire la fête des complètes réunions familiales,à l’image de la parfaite rotondité lunaire.J’ai donc pensé que,logeant seul dans une cellule de moine,vous deviez souffrir de cet isolement. Aussi ai-je fait spécialement préparer dans mon vil cabinet une petite beuverie à laquelle je viens vous convier. Mais je ne sais si telle piètre intention vous para?觘t admissible ou non. (Li Zhihua)
       綜觀深圳法語(yǔ)翻譯公司上述,三例中涉及說(shuō)話人與聽話人社交指示語(yǔ)的源語(yǔ)與譯語(yǔ),我們可以看出,幾處漢語(yǔ)中表示自謙和尊他的社交稱謂所包含的信息量都大于其譯文。“兄、弟”這類稱謂作社交指示時(shí)是一種謙稱,表達(dá)說(shuō)話人與聽話人年齡輩分相仿,同時(shí)也表示前者對(duì)后者的敬重,縮短了雙方的距離。它們所傳遞的信息與其作為親屬稱謂的語(yǔ)義有著本質(zhì)的區(qū)別。
       作為親屬稱謂,深圳法語(yǔ)翻譯公司認(rèn)為它們所表示的是說(shuō)話人與聽話人之間的親屬血緣關(guān)系,是真實(shí)存在的;而一旦用于社交場(chǎng)合,它們則變成一種隨交際場(chǎng)合和交際角色等變化而變化的虛擬關(guān)系,說(shuō)話人用這樣的稱謂是為了縮短與聽話人之間的社交距離,達(dá)到交際目的。

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部