譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯誤區(qū)討論

修辭手段的翻譯技巧

日期:2014-09-25 | 閱讀: 翻譯技巧
詞匯的美很大程度上通過修辭來表現(xiàn),常見的修辭手段有比喻,夸張,曲言,擬人,委婉,倒反和反諷.

詞匯的美很大程度上通過修辭來表現(xiàn),常見的修辭手段有比喻、夸張、曲言、擬人、委婉、倒反和反諷。比喻的翻譯技巧有直譯、替換、消弭。中法兩國人民基于同樣的生活經(jīng)歷有同樣的表達方式的時候,直譯即可,如:“prendre un verre”可譯為“喝一杯”。當漢法兩種語言表達方式相似但不完全相同的時候,可用相似的譯入語表達方式替換,如:“左膀右臂”可譯為“les doigts de la main”。當漢法兩種語言因不同文化而表達方式完全不同時,只能取消比喻,如:在法語中形容人身體健康可以表達為“se porter comme le pont-neuf”,但是在漢語中卻缺少相應的表達方式,這種情況下就只能取消原來的比喻而直接翻譯為“身體健康”。其他的修辭手段通常都可以直譯,因為法漢兩種語言的修辭手段幾近相同。 

       句子層面的美感通常通過句法變異和頻度產(chǎn)生(劉宓慶,2005),也就是通過利用語法的模糊性和句式重復的力度產(chǎn)生美感,這兩點又是通過修辭手段完成的,如:省略、重復、頭語重復、堆砌或列舉、層遞、迂回、倒裝等等。通過這些手段,讀者可以體會各種各樣的美感,如:省略可以使文本簡潔明朗,重復使文本更富有活力,層遞增強說服力和感染力,反襯令人印象深刻。對于這些修辭手段的翻譯通常也是直譯,重要的是學生要掌握好這些修辭手段的用途以便更好的感受、理解、傳遞審美信息。 

       最后,在篇章層面,審美信息蘊含于整體的形式美中,它常常與深邃的意義或理趣相融相托,其特征是風格上的和諧、充實、雄渾等等。要把握整體的審美信息,就得讓學生了解一些基本的文體知識。各種不同的文體都有各自不同的特點,如:文學作品體裁豐富,語境、文化、時代背景復雜,富含多種修辭手段,法語作品中多有復雜長句。實用文體也是種類繁多,特點各異:新聞體多用名詞句、省略句、條件式,句子簡潔;公文體簡短莊重,常用時間、空間符號、無人稱句、被動態(tài)及固定表達方式而不用感情色彩的詞匯和修辭手段;廣告體善用富于想象力的漂亮的表達方式、名詞句、命令式及省略、反問等多修辭手段,并且形式多樣,甚至配有插圖;科技語體思路清晰、邏輯嚴謹,常見復合詞、現(xiàn)在時。 

       除了各種文體知識,還要讓學生了解基于中法兩國人民思維方式差異造成的審美觀念差異:法語行文以形合為美,而漢語以意合為妙。那么在翻譯過程中的一些技巧如句子的分割與組合、句序的調(diào)整與重組、關聯(lián)詞的添加都是以尊重譯入語的審美習慣為準則的。如法譯漢常要分割句子,漢譯法常要添加關聯(lián)詞。 

       當然,在整體形式美的表面下,文本還有包括情、志、意、象的內(nèi)在美(劉宓慶,2005)。對內(nèi)在美的感受、判斷與傳遞屬于高級層次的審美體驗,有待于學生審美意識建立后進一步去培養(yǎng)。 

在線預約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部