譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯誤區(qū)討論

泰國(guó)簽證入境單翻譯說(shuō)說(shuō)詩(shī)歌翻譯

日期:2020-10-15 | 閱讀:
詩(shī)歌翻譯是文學(xué)翻譯的一種。文學(xué)翻譯的難點(diǎn)在意文學(xué)意境的傳達(dá)。詩(shī)歌翻譯更是如此。詩(shī)歌極具豐富的文化內(nèi)涵。用簡(jiǎn)短的語(yǔ)言表達(dá)豐富的情感和復(fù)雜的意象。在文學(xué)作品中。意象

詩(shī)歌翻譯是文學(xué)翻譯的一種。文學(xué)翻譯的難點(diǎn)在意文學(xué)意境的傳達(dá)。詩(shī)歌翻譯更是如此。詩(shī)歌極具豐富的文化內(nèi)涵。用簡(jiǎn)短的語(yǔ)言表達(dá)豐富的情感和復(fù)雜的意象。在文學(xué)作品中。意象、意境都是一個(gè)民族文化中所特有的。翻譯詩(shī)歌的難點(diǎn)就在于如何傳達(dá)詩(shī)歌中的意境。

文學(xué)翻譯對(duì)譯者的文學(xué)素養(yǎng)要求非常高。詩(shī)歌翻譯更是對(duì)譯者的文字功底有著非常高的要求。詩(shī)歌中最重要的是作者的思想感情、意境形象、音韻節(jié)奏等。詩(shī)歌翻譯一定要注意這方面的問(wèn)題。

詩(shī)歌翻譯的難點(diǎn)并不是原文艱深晦澀。難以理解。而是詩(shī)歌中包含的意境難以契合譯文。不同民族在文化詞的運(yùn)用上不一樣。在翻譯時(shí)。就需要譯員結(jié)合實(shí)際情況。針對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言的文化背景。完成翻譯工作。

以下是一首經(jīng)典詩(shī)歌的兩種不同翻譯版本

英語(yǔ)原文

Had I not seen the Sun

------- by Emily Dickinson

Had I not seen the sun

I could have borne the shade

But Light a newer Wilderness

My Wilderness has made

譯文一

我本可以忍受黑暗

如果我不曾見過(guò)太陽(yáng)

然而陽(yáng)光已使我的荒涼

成為更新的荒涼

譯文二

假如我沒(méi)有見過(guò)太陽(yáng)

我也許會(huì)忍受黑暗;

可如今。太陽(yáng)把我的寂寞

照耀得更加荒涼

更多翻譯知識(shí)。歡迎查看譯雅馨網(wǎng)站或者來(lái)電咨詢:400—8808 —295 。

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部