譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯誤區(qū)討論

“電子數(shù)碼產(chǎn)品”與“3C產(chǎn)品”的翻譯差異

日期:2014-09-19 | 閱讀:
由于電子數(shù)碼產(chǎn)品與3C產(chǎn)品差異的存在,本文將運(yùn)用西方主要翻譯理論展開對(duì)其差異的分析。.

網(wǎng)上則有一段源自臺(tái)灣地區(qū)的新聞報(bào)道視頻,反映了在電子數(shù)碼產(chǎn)品的買賣中,產(chǎn)品的名稱在大陸和臺(tái)灣地區(qū)有著不小的差異,比如,在視頻中記者提到,“3C產(chǎn)品”,這便讓行外的普通大陸觀眾匪夷所思3C產(chǎn)品究竟是什么產(chǎn)品,繼續(xù)看視頻發(fā)現(xiàn)記者介紹到手機(jī),相機(jī)等產(chǎn)品才知道原來臺(tái)灣人口中提到的3C產(chǎn)品就是電子數(shù)碼產(chǎn)品。視頻中還列舉了幾種商品在大陸和臺(tái)灣各自的名稱為臺(tái)灣民眾介紹大陸對(duì)電子產(chǎn)品的稱謂的不同。所以由于這些差異的存在,本文將運(yùn)用西方主要翻譯理論展開對(duì)其差異的分析。 
       在信息與科技迅猛發(fā)展的今天,各式各樣的電子數(shù)碼產(chǎn)品成為現(xiàn)代人手中不可或缺的生活用品。人們對(duì)于通信或是攝影更為強(qiáng)烈的需求使得敏感的商家們嗅到了商機(jī),隨處可見大大小小的實(shí)體店抑或是網(wǎng)店熱銷著時(shí)下最流行的電子數(shù)碼產(chǎn)品。而人們購物的腳步也隨著國內(nèi)外旅游的升溫而遍布世界各地,在國外旅游成本位居一線的狀況下,香港,澳門,臺(tái)灣等地便成為大陸旅客的購物天堂,無論是因?yàn)椴顑r(jià)還是追求新品的潮流,電子數(shù)碼產(chǎn)品都理所當(dāng)然的成為了顧客們首選購置的商品。
       電子數(shù)碼產(chǎn)品指的是含有數(shù)碼技術(shù)的數(shù)碼產(chǎn)品,如:數(shù)碼相機(jī),數(shù)碼攝像機(jī),電腦,音箱,手機(jī),等等。 我們發(fā)現(xiàn)有一部分詞匯兩地保持了一致,如:無線路由器,拍立得,(單反相機(jī)的)濾鏡、遮光罩,等等。差異比較集中的體現(xiàn)在以下幾組詞匯上。 
       (1)功能翻譯主導(dǎo)理論“目的論”是德國功能派學(xué)者費(fèi)米爾和諾德等提出的,目的論者認(rèn)為翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程。諾德在費(fèi)米爾的目的原則基礎(chǔ)之上繼而提出“忠誠原則”,“忠誠原則”認(rèn)為譯者在翻譯過程中既要尊重原作者,也要對(duì)譯文負(fù)責(zé),要盡量求得與原文作者一致。目的論者提出的三大法則中有一條是忠實(shí)法則(對(duì)原作及原作者的忠實(shí))。
       a.Notebook computer 
       大陸:筆記本 臺(tái)灣:筆記型電腦 
       臺(tái)灣譯法遵循目的論,譯文基本與原文的詞匯結(jié)構(gòu)達(dá)成一致,相對(duì)于大陸譯法,在忠實(shí)原則上,臺(tái)灣譯法更加忠實(shí)原文。 而大陸的“本”字則脫離原文的“computer”,這還使得人們有時(shí)會(huì)誤將筆記本理解成紙質(zhì)筆記本,對(duì)于目的語文化,臺(tái)灣譯法則顯得表意明確。 
       b. Smart phone 
       大陸:智能手機(jī) 臺(tái)灣:智慧型手機(jī) 
       臺(tái)灣譯法中智慧比智能一詞更加貼合原文的用詞及風(fēng)格,智能則是對(duì)smart一詞豐富含義衍生而成的詞匯,所以在忠實(shí)原則上,臺(tái)灣譯法更加突出。另外,與例子a相同,臺(tái)灣譯法中“型”一字從結(jié)構(gòu)上更加突出強(qiáng)調(diào)物體本身的特點(diǎn)。 
       (2)英國翻譯理論家紐馬克在他的翻譯理論文本功能分類說中將語言功能與翻譯結(jié)合起來。在其分類的呼喚型文本中,文本核心是讀者層,重要的是信息的傳遞和讀者的情感呼應(yīng),即讀者效應(yīng),以喚起他們?nèi)バ袆?dòng),去思考,去感受,因此為實(shí)現(xiàn)此類文本的呼喚功能,譯者必須順從譯文讀者的欣賞習(xí)慣和心理感受,盡量使用他們所熟悉的語言表達(dá)形式,去獲取譯文預(yù)期的效果,因而在翻譯過程中,譯者大多會(huì)對(duì)原文采用闡釋而不是復(fù)制的方法。 

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部