10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
最近這幾年經(jīng)常出現(xiàn)在政治文件中的方言詞匯“忽悠”具有獨(dú)特的文化背景和政治含義。本文翻譯公司旨在對(duì)“忽悠”一詞本義分析的基礎(chǔ)上,探討政治文件中“不忽悠”的英文翻譯。
深圳市副市長(zhǎng)表示:“‘不忽悠’是市長(zhǎng)的一貫作風(fēng),就是叫做實(shí)事求是、求真務(wù)實(shí)、真抓實(shí)干,這12字就是它的精神。不從字面上理解,要從實(shí)質(zhì)上理解。”
這是從正面理解“不忽悠”。其實(shí),根據(jù)以往個(gè)別地方政府的不良表現(xiàn),政府“忽悠”百姓的手法大致上包括:欺上瞞下、強(qiáng)奸民意、故弄玄虛、掩耳盜鈴、指鹿為馬、眼睛向上、擁權(quán)力自重、任人唯親、扯皮推諉、空頭支票、政績(jī)工程、形式主義等。這些現(xiàn)象顯然超出了“12字”詮釋的范疇,而它們之所以存在,蓋源于中國(guó)特殊的國(guó)情背景,即1978年開始的改革開放進(jìn)程遠(yuǎn)未結(jié)束,我國(guó)的經(jīng)濟(jì)、政治體制改革任重道遠(yuǎn)。一些不良現(xiàn)象本身就具有歷史繼承性,而另一些則是在改革過程中,由客觀形勢(shì)變化引發(fā)的新問題。無論是舊習(xí)還是“新弊”,都必須通過深化改革加以解決。另外,如果“不忽悠”的主體就只能是政府,那么老百姓是斷無可能“忽悠”政府的?;谶@些認(rèn)識(shí),可以對(duì)政治文件中的“不忽悠”作如下解釋:
共產(chǎn)黨先進(jìn)性具體地體現(xiàn)于“立黨為公、執(zhí)政為民”,因此黨和政府要始終把人民的利益放在首位,想人民群眾之所想,急人民群眾之所急,求真務(wù)實(shí),兌現(xiàn)承諾,說實(shí)話,辦實(shí)事,講效率,反貪防腐,拒絕浮夸,不折不扣地執(zhí)行中央大政方針,努力滿足人民群眾日益增長(zhǎng)的物質(zhì)和文化需要。
“不忽悠”的英文翻譯芻議
由于“忽悠”只是出現(xiàn)在地方政治性文件中,其受到的關(guān)注程度相對(duì)其它許多政治詞語(yǔ)要小得多,而且,人們似乎覺得對(duì)外交往中很難得提及此事此詞,因而直到目前為止很少有人討論政治文件中“不忽悠”的英文翻譯。根據(jù)以上提到的“不忽悠”的特殊政治意義,下面就前文提及的這一概念的候選英文表達(dá)to bluff 、to fool、to mislead or deceive mpress, deter, or intimidate by a false display of confidence作一簡(jiǎn)要分析。
fool一詞過于普通,多用于一般的“愚弄”情形;mislead(誤導(dǎo))與“忽悠”含義差別較大,deceive(欺騙)雖然是一個(gè)正式用語(yǔ),但把“忽悠”單純理解為“欺騙”似乎不妥;而 impress / deter / intimidate by a false display of confidence中的impress本來是一個(gè)很恰當(dāng)?shù)脑~,因?yàn)樗?ldquo;嘩眾取寵”的意思,但后接by a false display of confidence顯得不太符合“忽悠”的原義,而且從結(jié)構(gòu)上看,impress by a false display of confidence用詞較多(如果用在具體的上下文中,還有可能在impress后加the people),與“忽悠”相比形式上不對(duì)稱。
依據(jù)Cambridge Advanced Learner's Dictionary,bluff表示“欺詐、愚弄”時(shí)的解釋是:to deceive someone by making them think either that you are going to do something when you really have no intention of doing it, or that you have knowledge that you do not really have, or that you are someone else(本無做某事的意圖,卻讓人相信會(huì)做;假裝知道;假冒他人)。因此,在含義上與“忽悠”最為貼切的應(yīng)為bluff。