10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
關(guān)于中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的理論、方法和標(biāo)準(zhǔn),譯界前輩高士設(shè)議頗多,足以啟迪萬(wàn)方。置此“心生而言立,言立而文明”之際,我當(dāng)循經(jīng)師明,以求其真。怎奈涉足譯海久矣,雖時(shí)時(shí)暗走麥城,卻也常常感懷聯(lián)翩。平素所感雖多為折肱之痛,但對(duì)初涉譯壇者或有引以為戒之用。故而不揣淺陋,試以為文,權(quán)作疑難雜癥,恭請(qǐng)妙手回春。
1.循物議事 譯之本也
考古學(xué)家和人類學(xué)家研究發(fā)現(xiàn),炎黃子孫身體上有三項(xiàng)區(qū)別于世界其他民族的特有生理印記:
一是鏟形門(mén)牙(即上上頜兩顆中門(mén)齒的兩邊緣翻卷成棱形,中間低凹),我國(guó)絕大多數(shù)人都具有這一特征,而白種人和黑種人中具有這一特征的人卻只有8.4%~11.6%。二是青斑,(即新生兒的尾骶部或其他部位常有淡灰色或青灰色斑塊,一般一二歲時(shí)褪去),我國(guó)新生兒(尤其是東北地區(qū)的新生兒)幾乎都有這種特征,而白種人和黑種人的新生兒卻都沒(méi)有這一特征.三是內(nèi)毗褶,(即眼的內(nèi)角處,由上眼瞼微微下伸,遮掩淚阜而呈一小小皮褶,舊稱“蒙占褶”),我國(guó)大部分人有這種內(nèi)毗褶,而外國(guó)人則無(wú)。
這三項(xiàng)印記是中國(guó)人區(qū)別于外國(guó)人的基本生理特征。一個(gè)中國(guó)人,無(wú)論他在異國(guó)他鄉(xiāng)漂泊了多長(zhǎng)時(shí)間,無(wú)論他從服裝到語(yǔ)言洋化到了何種程度,歲月的無(wú)情都無(wú)法消除其作為中國(guó)人的最基本的標(biāo)記。因?yàn)樵谒砩?,始終循環(huán)著華夏民族的氣血,永遠(yuǎn)激蕩著炎黃圣祖的基因。
今天我們?cè)趯?duì)外翻譯介紹中醫(yī)藥學(xué)的時(shí)候,應(yīng)該充分了解其異于現(xiàn)代醫(yī)學(xué)及其他民族醫(yī)學(xué)體系的基本特征,并在譯文中努力保持這些獨(dú)特的中國(guó)醫(yī)藥學(xué)標(biāo)記,這樣才能在跨文化交流中始終保持其固有的色彩和形質(zhì)。中醫(yī)區(qū)別于其他醫(yī)學(xué)體系的特征就是中醫(yī)特有的標(biāo)記,如果這些標(biāo)記在譯文中被人為地剔除了,那么譯者所傳述的大概已不能算是中醫(yī)了,充其量是俠客茶余飯后的海上奇談了。
唐人賈公彥在其所作的《義疏》中說(shuō):“譯者,易也,謂換易言相解也。”雖然強(qiáng)調(diào)的是“換易言相解也”,但畢竟是“易”。易者,雖有簡(jiǎn)便之意,亦有變更之喻。易之不當(dāng),則必生變。所以譯者下筆,不得不慎。易而不異,方為善易;譯而不移,是為上譯。這話說(shuō)起來(lái)就拗口,行起來(lái)自然難免言不由衷。
《素問(wèn)•調(diào)經(jīng)》篇中,岐伯說(shuō):“夫邪之生也.或生于陰,或生于陽(yáng)。其生于陽(yáng)者,得之風(fēng)雨寒暑;其生于陰者,得之飲食起居,陰陽(yáng)喜怒。”我曾將其簡(jiǎn)單地翻譯如下:
The emergence of pathogenic factors comes either from Yin or Yang. If it comes from Yang, it is the due to the attack of wind, rain, cold and summer-heat; when it comes from Yin, it results from improper diet and living conditions as well as excessive sexual activity and emotional changes.
在這個(gè)譯文中,“陰”和“陽(yáng)”的翻譯基本屬于對(duì)號(hào)人座,簡(jiǎn)單地音譯作Yin和Yang了事,未能明確其實(shí)際內(nèi)涵。其實(shí)這里的陰陽(yáng)是有其實(shí)際所指的,即指陰經(jīng)和陽(yáng)經(jīng),而不是一般意義上的陰陽(yáng)概念,故不宜簡(jiǎn)單地音譯作Yin和Yang。翻譯的第一步是理解,要理解某個(gè)概念的實(shí)際內(nèi)涵,只從其本身釋義是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還必須將上下文納人到理解的視野中去。只有這樣才能明確一個(gè)概念在特定的語(yǔ)義環(huán)境下的具體含義。比如在理解岐伯的這句話時(shí),如果注意到其前文的敘述,就斷不會(huì)望文生義。岐伯在前文中說(shuō):“夫陰與陽(yáng),皆有俞會(huì),陽(yáng)注于陰,陰滿之外,陰陽(yáng)勻平,以充其形,九候若一,命日平人。”既然“陰與陽(yáng)皆有俞會(huì)”,則其所指必然是經(jīng)絡(luò),而不是陰陽(yáng)學(xué)說(shuō)中的陰陽(yáng)概念??上М?dāng)初翻譯《素問(wèn)》時(shí)未能“慎之又慎”,一致誤解若此,誠(chéng)為痛惜。
在翻譯實(shí)踐中,為了避免犯如上所舉之錯(cuò)誤,有的朋友則采取避重就輕的逃避方法,對(duì)難以理解的概念問(wèn)題或難以駕馭的句法問(wèn)題予以省略了事。這當(dāng)然是不負(fù)責(zé)任的表現(xiàn),但更重要的是丟棄了譯事之本。本之不存,技將何依?
2.循本探徽 譯之始也
管子在《業(yè)內(nèi)》篇中說(shuō):“一物能化謂之神,一事能變謂之智?;灰讱?,變不易智。惟執(zhí)一之君子能為此乎!執(zhí)一不失,能君萬(wàn)物。君子使物,不為物使,得一之理。”
借用管子的這段話探討翻譯問(wèn)題,亦理在其中矣。如何將一門(mén)理論、一個(gè)學(xué)說(shuō)從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化成另外一種語(yǔ)言,這需要一定的方法論,這個(gè)方法論就是“神”;如何將一個(gè)概念、一個(gè)句子從一種語(yǔ)言變易到另外一種語(yǔ)言,這需要一定的技巧,這個(gè)技巧就是“智”.但無(wú)論如何轉(zhuǎn)化,不能喪失原文氣韻;無(wú)論如何變易,不得違背譯學(xué)常道。只有把握了原文精神實(shí)質(zhì)并將其再現(xiàn)于譯文,才稱得上是善譯。在翻譯過(guò)程中如能始終把握原文精神主旨,努力再現(xiàn)其風(fēng)格神韻,就能順乎譯事開(kāi)闔之道,自如應(yīng)對(duì)各種譯務(wù)。善譯者,應(yīng)能融會(huì)貫通譯理并應(yīng)用其于翻譯實(shí)際,而不是頂禮膜拜,自縛手腳。
從譯學(xué)角度對(duì)管子“化物”、“變事”觀點(diǎn)的如上詮釋,在一定意義上闡釋了翻譯的實(shí)質(zhì),也說(shuō)明了中醫(yī)翻譯應(yīng)遵循的理與法。如果不明此理此法,譯者所努力翻譯的中國(guó)醫(yī)藥這個(gè)“偉大的寶庫(kù)”,就可能被讀者視為廢溝棄壑。