譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯誤區(qū)討論

淺談學(xué)術(shù)翻譯中的文體風(fēng)格問(wèn)題

日期:2014-05-09 | 閱讀:
我國(guó)翻譯出版外國(guó)學(xué)術(shù)著作,大約始于二十世紀(jì)初,至1978年各類(lèi)學(xué)術(shù)著作已出版了大約五百種左右。商務(wù)印書(shū)館出版的《漢譯勝界學(xué)術(shù)名著》,從1982年印行,到1989年共收五輯,收書(shū)

我國(guó)翻譯出版外國(guó)學(xué)術(shù)著作,大約始于二十世紀(jì)初,至1978年各類(lèi)學(xué)術(shù)著作已出版了大約五百種左右。商務(wù)印書(shū)館出版的《漢譯勝界學(xué)術(shù)名著》,從1982年印行,到1989年共收五輯,收書(shū)230種,2009年推出該叢書(shū)的珍藏版,共400種、490冊(cè)。

有學(xué)者對(duì)學(xué)術(shù)論文英文摘要的寫(xiě)作和翻譯進(jìn)行研究,因?yàn)橛⑽恼钦撐牡母叨葷饪s,它為讀者提供了方便,節(jié)約了時(shí)間,也是我國(guó)學(xué)人通向國(guó)際學(xué)術(shù)世界的橋梁。英文摘要原則上要求由原論文的作者提供,但許多作者尤其是人文社科類(lèi)的科研人員尚難以使用英文表達(dá)自己的思想,實(shí)際上都是委托他人將自己的中文摘要翻譯成英文。針對(duì)這種情況,譯者首先應(yīng)該詳細(xì)了解原文的內(nèi)容,弄清楚原文中專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和詞匯的含義,通過(guò)上下文,流理出語(yǔ)法關(guān)系和邏輯關(guān)系,正確理解中文摘要的內(nèi)容;其次,根據(jù)英語(yǔ)的行文習(xí)慣和詞語(yǔ)搭配的用法,合理安排句子結(jié)構(gòu),正確選擇用詞,盡可能忠實(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思。最后,對(duì)照原文仔細(xì)檢查。在這個(gè)過(guò)程中,譯者要特別注愈專(zhuān)有名詞的翻譯,如外國(guó)人名或已被公認(rèn)的中國(guó)人名的拼寫(xiě),外國(guó)地名的拼寫(xiě),文章或書(shū)格名稱(chēng)的翻譯,專(zhuān)業(yè)術(shù)講的翻譯等等。千萬(wàn)不要想當(dāng)然地去翻譯,而應(yīng)該通過(guò)咨詢專(zhuān)業(yè)人士或在找資料找到這些詞語(yǔ)正確的英文表述。英文摘要常常使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),這樣可以避免主觀色彩太濃,給人以強(qiáng)加的印象;但是有時(shí)為了突出所表達(dá)的內(nèi)容,主動(dòng)講態(tài)可以更加直接有力;時(shí)態(tài)通常使用一般現(xiàn)在時(shí)和一般過(guò)去時(shí),主語(yǔ)使用單數(shù)第三人稱(chēng)(也有的用第一人稱(chēng)復(fù)數(shù)形式)。如:

本文從詩(shī)化意義的角度探討文學(xué)翻譯問(wèn)題。本文的觀點(diǎn)是:文學(xué)翻譯的本質(zhì)是詩(shī)化的,但這開(kāi)不意味肴要剔除真實(shí)。移情和應(yīng)無(wú)是詩(shī)化的重要特征之一它們展示了同一派語(yǔ)文學(xué)丈本產(chǎn)生出多種真實(shí)翻譯文本的可能。這似乎是一個(gè)俘悖論但我們從中看到了虛無(wú)中的真實(shí)和真實(shí)中的虛無(wú)。

This paper discusses the problems in translating literary works from the perspective of poetized significance. It maintains that while literary translation is essentially a process of poctization, it does not have to renounce fidelity to the original text. Poetization counts among its most important characteristics empathy and emptiness, which make it possible to produce multiple authentic translations out of the same original text. This possibility may sound paradoxical, yet embodied in it is the reciprocity between truth and emptiness.
(王海平,2008:383)

這段摘要介紹了論文的內(nèi)容和觀點(diǎn),沒(méi)有多余的無(wú)意義的贅語(yǔ),屬于指示性摘要,可以使用一般現(xiàn)在時(shí)。原文采用了無(wú)人稱(chēng)句,可以使川被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)翻譯,也可以采用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),主語(yǔ)一般使用This paper或This article。第一句提出了論題,在翻譯時(shí)應(yīng)注意“探討”,一詞的含義,可以選用study, discuss, explore,probe來(lái)翻譯。第二部分是觀點(diǎn)的陳述,翻譯時(shí)注意不要字對(duì)字的死譯,而應(yīng)根據(jù)原文語(yǔ)句之間的內(nèi)在關(guān)系,選擇適當(dāng)語(yǔ)詞和句法結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá)原意,必要時(shí)還要調(diào)整原文語(yǔ)詞的詞性。如在表述觀點(diǎn)時(shí),可以使用maintain. hold,suggest, believe,conclude,claim等詞匯。又如:“本質(zhì)”在原文里是名詞,我們可以有兩種處理方式:第一間性不變,譯為:The essence of literary translation is poetization?;蛘吒淖兤湓~性,做譯文中的處理,使用副詞形式essentially。兩者比較,后者更加符合英語(yǔ)行文習(xí)慣,更地道;而前者語(yǔ)法上不能說(shuō)不對(duì),但總讓人感覺(jué)是在翻譯,明顯帶有漢語(yǔ)的口吻。全文選用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),使文宇更加有力,以一般現(xiàn)在時(shí)來(lái)陳述事實(shí),具有說(shuō)服力。

季羨林曾將中外文化學(xué)術(shù)交流譽(yù)為中華文化常葆青春的“萬(wàn)應(yīng)靈藥”。但是,目前翻譯界的狀況卻不容樂(lè)觀。不少“三腳貓”、“半瓶醋”式的人物混雜在翻譯隊(duì)伍之中,譯作水平良莠不齊,存在著大量唯利是圖的搶譯、不負(fù)責(zé)任的亂譯、不如舊譯甚至抄襲舊譯的重譯現(xiàn)象。更有甚者,竟由譯者搖身一變成為作者,據(jù)他人之功為己有,毫無(wú)尊重他人著作權(quán)之法律觀念,更無(wú)“君子不掠人之美”的基本道德操守。
 

在線預(yù)約,獲取專(zhuān)屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類(lèi)別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部