譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當前位置:主頁 > 翻譯誤區(qū)討論

翻譯腔誤區(qū)(下)

日期:2012-08-24 | 閱讀:
⑥.Twenty thousand plants are listed by the World Health Organization as being used for therapeutic purposes. 原譯:20000種植物被世界衛(wèi)生組織列為可以被用作治療目的。 改譯:世界衛(wèi)生組織列出了20000種藥用

⑥.Twenty thousand plants are listed by the World Health Organization as being used for therapeutic purposes.
原譯:20000種植物被世界衛(wèi)生組織列為可以被用作治療目的。
改譯:世界衛(wèi)生組織列出了20000種藥用植物。三:克服翻譯腔的方法正確使用工具書。只滿足于英漢詞典的漢語釋義 。
If you concentrate on books somebody tells you you ought to read, you probably won‘t have fun.
你若集中注意力于別人指定你讀的書,那么讀書就毫無樂趣可言了。
改譯為:你若拘泥于別人指定你讀的書,那么讀書就毫無樂趣可言了。
注意詞法、句法結(jié)構(gòu),不要望文生義
It is used to be said that English people take their pleasures sadly.
過去人們常說,英國人郁郁不樂地享受樂趣。
以前人們常說,英國人享樂時也郁郁不樂(愁眉不展)
The study found that non-smoking wives of men who smoke cigarettes face a much greater than normal danger of developing lung cancer.
這項研究發(fā)現(xiàn),抽煙男人的不抽煙的妻子患肺癌的危險,比一般人要大得多。
研究結(jié)果表明,丈夫抽煙,妻子不抽煙,那妻子得癌癥的危險,要比一般人大得多。
The autumn leaves blew over the moonlight pavement in such a way as to make the girl who was moving there seem fixed to a sliding walk, letting the motion of the wind and the leaves carry her forward. Her head was half bent to watch her shoes stir the circling leaves. Her face was slender and milk-white, and in it was a kind of gentle hunger that touched over everything with tireless curiosity. It was a look, almost, of pale surprise; the dark eyes were so fixed to the world that no move escaped them. Her dress was white and it whispered. He almost thought he heard the motion of her hands as she walked, and the infinitely small sound now, the white stir of her face turning when she discovered she was a moment away from a man who stood in the middle of the pavement waiting.
秋風(fēng)吹落葉,卷過月光流照的人行道,裊裊婷婷的一位姑娘仿佛并未移步,而是乘風(fēng)履葉,若飛若揚。她低著頭,望著腳下隨風(fēng)轉(zhuǎn)的亂葉;容顏瘦削而潔白,溫柔之中含有渴望,顯出一種不知疲倦地探索一切的神情,一種近乎驚異的神情,一雙黑眼睛好象時刻注視著世界,觀察著人間的變動;一身素服,走起路來瑟瑟如私語。他似乎連她雙手擺動的聲音也能聽到,甚至聽到她微微轉(zhuǎn)過臉來時很輕很輕的聲音:她已經(jīng)發(fā)現(xiàn)自己距離在人行道中間止步的男人不過咫尺之遙。Like my friend, I now have an alternative to complaining. When I'm bored with my life, I take my pencils out in the back yard and doodle for an hour, trying to sketch trees that look like trees.
就像我的朋友一樣,我現(xiàn)在有了一種代替抱怨的東西。當我對生活感到厭倦時,我就拿出鉛筆到后院去心不在焉地亂涂一個小時,試圖畫出看上去像樹的樹木速寫。
同有位朋友一樣,我現(xiàn)在不再抱怨,而是去做一些別的事情。在生活中感到厭倦時,我就拿起鉛筆,到后院里隨便涂鴉個把小時,畫畫樹林的速寫,盡量畫得看上去像是樹林。
His irritation could not withstand the silent beauty of the night.
他的煩惱經(jīng)不起安靜的良宵美景的感染力。
更深夜靜,美景宜人,他的煩惱不禁煙消云散。

(本文由深圳專業(yè)英語翻譯公司譯雅馨翻譯公司整理提供)

 

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部