譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯誤區(qū)討論

翻譯腔無誤區(qū)(上)

日期:2012-08-24 | 閱讀:
翻譯腔又稱翻譯體,是指把原語的語言形式、表達(dá)方式、句法結(jié)構(gòu)機(jī)械地移植到移入語中,因而形成一種不符合譯入語表達(dá)習(xí)慣的語言混合體。其主要特征是只顧在形式上逐詞逐句地緊

翻譯腔又稱翻譯體,是指把原語的語言形式、表達(dá)方式、句法結(jié)構(gòu)機(jī)械地移植到移入語中,因而形成一種不符合譯入語表達(dá)習(xí)慣的語言混合體。其主要特征是只顧在形式上逐詞逐句地緊隨原文,忽略譯入語語言結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)和習(xí)慣表達(dá)方式,譯文生硬牽強(qiáng),可讀性差。

《翻譯學(xué)詞典》中,Mark Shuttleworth 將其定義為:

used to refer to TL usage which because of its obvious reliance on features of SL is perceived as unnatural, impenetrable or even comical. Translationese is typically caused by an excessively literal approach to the translation process or an imperfect knowledge of TL.

He is sitting behind a beer.

他坐在一瓶啤酒后面。

他坐在桌旁,面前擺了一瓶啤酒。

The woman(waitress)appeared with our beer.

那個(gè)女人端著我們的啤酒出現(xiàn)了。

那個(gè)女人給我們送啤酒來了。

When the lady ticket-seller saw me, her otherwise attractive face turned sour, violently so。

當(dāng)女售票員看見我時(shí),她那在其他情況下還挺嫵媚的面孔突然變色,變得怒氣沖沖。

女售票員一見到我,原本頗為動(dòng)人的面孔刷地一沉,變得煞是難看。

翻譯腔產(chǎn)生的原因

(一)由于理解錯(cuò)誤造成的翻譯腔。

1.只從原文的表層結(jié)構(gòu)進(jìn)行理解,造成翻譯腔。

①.Whereas a country like Britain exhibits considerable variation in climate and landscape, the differences across the continental U.S. are extreme.

原譯:象英國這樣的國家在氣候和風(fēng)景上展現(xiàn)了很大的變化,則在美國大陸的差異是巨大的。

改譯:英國已然氣候萬千、地貌各異,而橫跨美國大陸,各地的氣候、地貌更是迥然不同。

②.The success rate of up to 90% claimed for lie detectors is misleadingly attractive.

原譯:測(cè)謊器高達(dá)百分之九十的成功率,據(jù)說有誤導(dǎo)的吸引力。

改譯:測(cè)謊器的成功率據(jù)稱高達(dá)百分之九十,這頗有吸引力,但卻容易把人引入歧途。

③.We are responsible for actions performed in response to circumstances for which we are not responsible.

原譯:我們對(duì)那些我們不負(fù)責(zé)任的環(huán)境做出的反應(yīng)負(fù)有責(zé)任。

改譯:對(duì)環(huán)境做出適當(dāng)?shù)姆磻?yīng)是我們的責(zé)任,雖然我們對(duì)環(huán)境本身無能為力。
(二)由于表達(dá)不當(dāng)造成的翻譯腔

1.詞和短語搭配不當(dāng),造成翻譯腔。源語中的搭配與目的語的搭配習(xí)慣不完全對(duì)應(yīng),這就要求我們要特別小心雙語種搭配不當(dāng)?shù)牡胤?。不能機(jī)械照搬源語搭配,而應(yīng)代之以漢語的搭配方式。
④.His determination of breaking the bad habits was strengthened by her encouragement.

原譯:她的鼓勵(lì)堅(jiān)定了他打破那些壞習(xí)慣的決心。

改譯:她的鼓勵(lì)堅(jiān)定了他改掉惡習(xí)的決心。
2.過于直譯,忽略了英漢兩種語言表達(dá)的差異,照搬原文的句法結(jié)構(gòu),造成翻譯腔。

⑤.The era of blatant (顯眼的)discrimination ended in the 1960s through the courageous actions of thousands of blacks participating in peaceful marches and sit-ins to force Southern states to implement the Federal desegregation(廢止種族歧視) laws in schools and public accommodation.

原譯:明顯的種族歧視時(shí)期結(jié)束于20世紀(jì)60年代,這是通過成千上萬的黑人勇敢無畏的行動(dòng)得以實(shí)現(xiàn)的。他們進(jìn)行了和平的游行示威和靜坐以迫使南方政府廢除在學(xué)校和公共場(chǎng)所的種族歧視法。

改譯:20世紀(jì)60年代,成千上萬的黑人參加和平示威游行和靜坐,經(jīng)過英勇卓絕的斗爭(zhēng)迫使南方各州實(shí)施聯(lián)邦政府關(guān)于在學(xué)校和公共場(chǎng)所廢除種族隔離的法律,從而結(jié)束了公然歧視黑人的年代。
 

(本文由深圳專業(yè)英語翻譯公司譯雅馨翻譯公司整理提供)

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部