10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務
文學翻譯較普通商務翻譯有更高的要求,矛盾先生對文學翻譯的定義是:用另一種語言把原作的藝術意境傳達出來,使讀者再讀譯文的時候能夠像讀原作一樣得到啟發(fā)、感動和美的感受。文學翻譯難免受到時代、社會文化等因素的影響,刪節(jié)與改動的原因也是多方面的,諸如譯者因理解與表達存在困難,便有可能“跳過”原文,略而不譯,或者想當然地添加以此代替原文內(nèi)容;或者因粗心大意產(chǎn)生“跳讀”現(xiàn)象而導致漏譯,如此等等,而本文要討論的是那種“故意的”刪改行為,有著非水平限制之外的原因,而是受到下列因素的影響。
一、中外意識形態(tài)合或社會文化不同
一般而言,譯者在文學翻譯的過程中不能也無權對原作進行刪改,但有時也可以根據(jù)所處的特殊社會文化語境,為了達到某種特目的而加入自己的見解和發(fā)揮,刪改自認為不必要的內(nèi)容。比如在舊中國,很多國外名著的翻譯版本都體現(xiàn)出濃郁的政治色彩,有些甚至用來諷刺舊中國的黑暗腐朽,字里行間,讓讀者明顯地感覺到意識形態(tài)對譯文文本的生產(chǎn)所起的作用深圳翻譯食品調(diào)味品英語翻譯術語。
二、中外文學閱讀習慣不同
正如每個人都有自己的閱讀模式一樣,在長期的歷史過程中,每一個民族,基于自己的文化,尤其是文學傳統(tǒng),形成了具有自身特色的文學閱讀模式。譯者在翻譯的過程之中,出于種種目的,為了使譯文文本符合譯語讀者群體的閱讀習慣或模式,會或多或少地對原文文本進行刪改。有時,為了適應譯語讀者的欣賞習慣與審美情趣,譯者有可能刪除原文文本中固有的有關自然環(huán)境描寫、人物心理描,僅僅譯出原文文本的故事情節(jié)。
三、中外文學傳統(tǒng)不同
在不同的文化系統(tǒng)中,人們有著不同的文學閱讀習慣,更有著不同的文學寫作傳統(tǒng):從歷時的角度看,不但有題材、體裁、文體的不同,而且從共時的視角看,即便是同一文體,比如小說,也會存在很大的差異。在翻譯的過程中,譯者帶著自身文化的“成見”,自然就會遭遇到不同的東西。在對待這種異的問題上,基本上存在兩種作法:或保存或刪改。
總之,文學翻譯要想迎合不同的讀者,就要在翻譯時采用適當?shù)膭h改技巧。為了迎合中國讀者的口味,譯者應首先了解讀者的社會文化語境或意識形態(tài)氛圍,其次是讀者的閱讀習慣或習性,最后是目的對象的文學傳統(tǒng),不僅在內(nèi)容上有所刪節(jié),必要時還可以在體裁和人稱方面做出調(diào)整深圳翻譯專業(yè)英漢習語翻譯。