10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
在國內(nèi)口譯翻譯質(zhì)量影響因素,英文翻譯主要包括英譯中、中譯英、英譯外、外譯英、中英互譯以及英外互譯。無論是那兩個語種的對譯,都要盡量避免過于直譯。事實上,直譯并不是一無是處,例如直譯可以傳達(dá)原文意義并體現(xiàn)原文風(fēng)格,這也是為什么直譯廣為譯者采用的原因之一。
然而,過于直譯容易造成譯文死板,具有一定的局限性。深圳翻譯例如譯文有時冗長羅唆,晦澀難懂,有時不能正確傳達(dá)原文意義,有時甚至事與愿違。所以,如果不顧場合條件,不顧中外兩種語言的差異,一味追求直譯,就必然闖紅燈,進(jìn)入誤區(qū),造成誤譯。
過于直譯之所以有誤區(qū),是因為語言的形式與內(nèi)容,句子的表層結(jié)構(gòu)與深層意義有時不統(tǒng)一;另一方面,中外文化歷史背景不同,造成了不同的思維方式和不同的語言表達(dá)形式。不少人批評過直譯硬譯,指出過直譯有局限性,但是直譯到底有哪些局限性,它都表現(xiàn)在什么地方。英語過于直譯至少存在于五個方面,即否定句型、長句、修辭句型、詞匯翻譯、習(xí)語成語。譯員如果能夠明確以上誤區(qū)所在,就要在翻譯中避免一些錯誤,就可在直譯行不通的地方采用意譯。
英文翻譯過于直譯舉例:
1. 部分否定句型,這種句型不同于漢語的思維形式。
I do not know all of them.
對他們我不是個個都認(rèn)識。
2. The chances are that the dwellers of the new caves would see more greenery, under ecologically healthier conditions, than dwellers of surface cities do today.
同今天地面城市里的居民相比,新洞穴里的居民如果在比較健康的生態(tài)環(huán)境中生活,會有更多的機(jī)會見到青枝綠葉。
3. At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in traditional costume asked me to remove my shoes.
在通往餐廳的門口有一位婦女,涂脂抹粉、細(xì)皮嫩肉、身著和服、十分迷人,她叫我脫下鞋子。
4. You should keep your nose out of here.
你別管閑事。
5. He is the last its roses and thorns.
他最不配干這件事。
從以上例句可以看出,英語翻譯時要盡量采用靈活的翻譯技巧,盡量避免過于直譯,當(dāng)直譯行不通時,最好采用意譯的方式,將原文翻譯成符合中英文語言習(xí)慣、文化和思維的譯文海運和航海英語翻譯術(shù)語。