10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務
再過100多天,舉世矚目的大運會將在深圳經(jīng)濟特區(qū)舉行。然而,市內(nèi)各類路牌、交通指示牌的英譯標識,出現(xiàn)大量錯漏,有些舊的錯漏還沒更改,新?lián)Q上去的又出錯誤,對深圳形象會造成嚴重不利因素。
路牌標識出錯的問題,已經(jīng)引起有關(guān)部門的重視,全市路牌標識的整改更換,將在舉辦世界大學生運動會之前完成。在更換之前,下面特此列出一些出錯案例,深圳翻譯公司僅供借鑒深圳翻譯不同的翻譯審雅觀點。
在紅荔路上,一塊標明“市委”的雙語路牌上,顯示“市委Municipal Comnittee of the CPC”,其中的“comnittee”應改正為“committee”,此外還有將“congres”寫成“congress”等錯誤,主要是譯者的疏忽大意招致拼寫的低級錯誤。
此外,最普遍的錯誤就是將英語和漢語拼音混用。例如將“景田路”翻譯成“JingTian Rd.”,而將“福中路”翻譯成“FuZhong Lu”,有些更是出現(xiàn)三種翻譯版本,令人膛目結(jié)舌,主要是由不同譯員翻譯而造成。
諸多深圳翻譯英文錯誤,將會使外國人對深圳的文化和管理水準大打折扣,進而影響深圳的國際形象。為此,民政部門強調(diào)按照聯(lián)合國的相關(guān)規(guī)范翻譯路名,即只能使用中文和漢語拼音兩種標識,但是相關(guān)專家卻不認同這種觀點。
由于路牌設置涉及的部門多,各行其是,缺乏統(tǒng)一管理,也使路名的翻譯五花八門,誤譯多不勝收。由于深圳建設國際化城市的目標定位,以及即將舉辦世界大學生運動會,路名雙語標識的規(guī)范化問題,已經(jīng)引起了市政府的高度重視。
深圳市目前已經(jīng)成立了雙語標識領(lǐng)導小組,由外事辦、國土、規(guī)劃、民政、各區(qū)政府等組成的聯(lián)席會議,專門負責指導和協(xié)調(diào)這項工作。相信在《深圳市地名標識英文譯法規(guī)則》出臺以后,深圳路牌英語翻譯會得到較好的改善。