譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯誤區(qū)討論

翻譯公司-中英logo翻譯誤區(qū)探析

日期:2011-01-07 | 閱讀:
在國際貿(mào)易不斷增長的今天,logo也日益具有國際性。獨特新穎、妙趣橫生的logo品牌能夠給消費者留下深刻的印象,使商家在激烈的市場競爭中戰(zhàn)勝對手。因此,在競爭激烈的國際市場上

原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請注明©轉(zhuǎn)載自深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請以鏈接形式標(biāo)明本文地址:http://www.hongyuan015.cn/ 全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295

logo翻譯在商品打入國家市場中起著至關(guān)重要的作用。本文闡述了影響logo翻譯的文化因素及在logo翻譯中出現(xiàn)的誤區(qū),旨在避免翻譯失誤,成功地開拓國際市場、創(chuàng)造企業(yè)財富。

在國際貿(mào)易不斷增長的今天,logo也日益具有國際性。獨特新穎、妙趣橫生的logo品牌能夠給消費者留下深刻的印象,使商家在激烈的市場競爭中戰(zhàn)勝對手。因此,在競爭激烈的國際市場上,logo詞的翻譯備受矚目,它對商品在本土以外的銷售情況起著舉足輕重的作用,logo翻譯者面對的是兩種文化。譯文logo詞應(yīng)盡量兼顧外國消費者的文化習(xí)慣和審美心理,挖掘出商品與外國文化上的共同的特征,盡可能地向外國文化貼近以求得他人的共識。因此,logo詞除了能夠反應(yīng)商品屬性之外,它本身就是一種重要的社會文化。如若不兼顧這些因素,必將在出口商品的logo翻譯中出現(xiàn)敗筆。
 
  一、影響logo翻譯的文化因素

    中西方文化心理、價值觀、社會習(xí)俗和社會政治制度等方面的差異,是影響logo翻譯的文化因素。由于地域和歷史等原因,每個民族都形成了深植于本民族文化的心理特征。這些心理特征影響著人們的文化傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣,因此,要想讓廣告譯文在受眾國流傳開來,首先就要使廣告譯文符合受眾國國民的文化心理?!?/font>
    國際營銷中不乏此類成功的譯例。比如“Carrefour”“Cocacola ”分別為家樂福可口可樂,滿足了中國人平安是福求吉求利的心理。
二、中英logo翻譯存在的誤區(qū)
    logo作為語言的一部分也要受到文化的反映。我們對logo的理解不能只限于字面意義,還應(yīng)了解它的引申意義和豐富的文化蘊(yùn)涵。特別是我國有些logo的翻譯如果只是按字面直接翻譯成英語,沒有考慮到受眾國語言文化的因素,譯出來的東西就會有悖于受眾國文化。logo翻譯是一種跨文化勞動,如果不深諳兩種語言文化的差異,然后作出適當(dāng)?shù)奈幕D(zhuǎn)換,就不能達(dá)到文化信息傳遞的目的。
(一)忽視受眾國的宗教信仰和風(fēng)俗習(xí)慣
    logo詞翻譯中一個很重要的問題是防止用語失效。用語失效不是指一般遣詞造句中出現(xiàn)的語言運用錯誤,而是指不合時宜的翻譯或表達(dá)不符合習(xí)慣等導(dǎo)致交流不能取得預(yù)期效果的失誤。比如,我國的出口商品中,不少logo是以動植物名稱命名的。一些取自動物名稱的漢語logo,在英譯時并非所有的都可以直譯,因為英美文化與中國文化中對動物所賦予的聯(lián)想不同。威武兇猛在中國是與虎相聯(lián)的,而在西方則與獅相聯(lián)??梢?,在翻譯動物類logo時,一定要搞清它在西方文化中有無不良的聯(lián)想,否則會影響產(chǎn)品的銷售。如熊貓是中國的國寶,許多企業(yè)都愛用Panda作為自己產(chǎn)品的出口logo。這些產(chǎn)品在東西方許多國家都受到重視,但在穆斯林國家便賣不出去,因為穆斯林國家傳統(tǒng)上禁吃豬肉,而熊貓長得像豬,焉能不受冷落。荷花在中國是純潔、高雅的象征。但如果要把產(chǎn)品銷往日本便不能使用荷花(Lotus)”這個logo,亦不能采用荷花之類的圖案,因為在日本,荷花是死亡的象征,一般只在舉行葬禮時才使用。

(二)忽視受眾國語言的文化內(nèi)涵
    在logo翻譯中如果忽略了文化沖突的存在,會致使logo譯名在國外不受歡迎從而影響到產(chǎn)品的銷售。有的漢語logo詞在漢語里有美好的形象與象征意義,但直譯成英語后,其文化聯(lián)想意義則截然相反。如logo名為海燕的電視機(jī),它使我們聯(lián)想起搏擊風(fēng)浪的勇敢者,奮進(jìn)者的形象。然而直譯成Petrel,在西方人眼里則有“不祥之兆”的含義。紫羅蘭牌男式襯衫在出口時受挫是因為其譯名Pansy引起的歧義。Pansy 在英美國家是貶義及侮蔑語,指女性化的男子或搞同性戀的男人。這樣logo的衣服自然引不起男士的購買欲望。還有一例,名牌自行車“飛鴿”用一“飛”字暗示其性能,用“鴿”字表示人們愛好和平,是成功的logo。很可惜,它被譯為“Flying Pigeon”。鴿子有兩種,“pigeon”和“dove”。前者是獵人們用來打獵食用的,后者才象征和平。英語國家的人都對這種譯法很感奇怪,因為“pigeon”是一種又小又弱的鳥。很顯然,原logo的效果沒有譯出。
(三)忽視受眾國文化的核心價值和文化心理
    由sun組成的英文logo在許多國家都很受歡迎,很多缺少西方文化背景知識的人對此很難理解。這是因為在以基督教文化為主的歐美國家,太陽曾經(jīng)是救世主耶穌的象征。人們不自覺地對太陽保留著一份崇拜心理,這種文化心理影響著logo的命名。“龍”是中華民族的象征,在中國有著至高無上的地位,但在英語中卻沒有與之相對應(yīng)的詞匯,如果僅僅直譯為 Dragon,在西方文化中則是指一種十分兇暴的動物。再如,我國的“玉兔”logo并不譯成“Jade Rabbit”,而是譯作“Moon Rabbit”。這是因為玉兔是我國神話中陪伴吳剛生活在月宮桂花樹下的兔子,所以它又成為月的代稱。“Moon Rabbit”這一譯名既體現(xiàn)了我國的古老文化,又避免了誤解,使人不會誤認(rèn)為是玉做的兔子。
 (四)忽視跨文化用語意義的遷移
    我國著名的“杭州西湖藕粉”是出名的滋養(yǎng)品,歷史上曾作為“貢粉”每年進(jìn)獻(xiàn)給皇帝,在國際市場上卻屢屢受挫。主要原因就是當(dāng)時翻譯人員根據(jù)具有權(quán)威性的《漢英詞典》中的“藕粉”英譯 Lotus Root Starch 直接向外賓做廣告宣傳。在英語中,“粉”的用意已經(jīng)改變,暗含“長胖”或“增肥”的意思,而許多西方人都怕發(fā)胖,這就不奇怪為什么英美顧客,特別是女性顧客對藕粉望而卻步了。再如“帆船”地毯,也是傳統(tǒng)出口產(chǎn)品,譯成 Junk,遭到同樣的命運,后改譯為 Junco 才幸免于難,原因是 Junk 除了帆船之意外,還有垃圾、破爛的意思。我國的產(chǎn)品“白象”電池也曾經(jīng)直接意譯為 White Elephant,而該詞在英語中則有“垃圾,廢物”之義。還有,五羊(Five Goats)牌自行車的“羊”(goat)在英語中常常用來比喻“不正經(jīng)的男子,色鬼”。又如,上海產(chǎn)的白翎牌鋼筆,其英譯為 White Feather ,在英語國家無人問津。其原因在于英語中有句成語:to show the white feather,意思是臨陣逃脫,白色羽毛象征的是膽小鬼。由此可見,譯者不能滿足于logo詞表層的物質(zhì)指稱概念,單純使用音譯或意譯法從音、字層面翻譯logo,而應(yīng)該從文化深層結(jié)構(gòu)來考慮,博士招生簡章認(rèn)證進(jìn)行深層翻譯。
    因此,我們在logo翻譯中,既要尊重和把握民族心理差異,洞察譯名聯(lián)想意義,又要結(jié)合商品特征,反映商品信息,做到語言樸實規(guī)范,節(jié)奏簡練明快。這樣才能使商品有廣闊市場前景的logo名。logo、譯者只有站在跨文化交際的角度,準(zhǔn)確把握表層文化和深層文化,才能跨越logo翻譯中的誤區(qū),起到促進(jìn)logo宣傳推動國際商貿(mào)往來的作用。

 

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部