10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務
眾所周知,英語翻譯公司無疑推進了中外的交流與合作,也無疑是促進經(jīng)濟社會發(fā)展的有力武器。在某種意義上,翻譯對整個人類文明都會起到至關重要的作用。因此,翻譯行業(yè)應得到高度重視,翻譯從業(yè)機構(gòu)和個人應進一步提高職業(yè)素養(yǎng),翻譯相關部門應進一步使翻譯規(guī)范化,真正讓翻譯起到促進交流和推動文明的作用。
在當今物流橫欲的社會,翻譯公司尤其是英語翻譯公司要意識清醒,無需盲從,更不能惡性競爭。翻譯事業(yè)曾因部分從業(yè)人員的疏忽和無知而一度蒙羞,具體錯譯、直譯、怪譯案例層出不窮,用今天的話來講就是“雷人”,例如:
1. 講文明,迎亞運—Speaking Civilization, Ying Asian Games;
2. 小心碰頭—Careful Meet/Take Care of Your Head
3. 維家思廣場—WeiJia Think Plaza;
4. 小心地滑—Carefully Slide
5. 冼村出口—Xincun Exit;
6. 公共汽車(站)—Male Vapor
7. 室內(nèi)練習場—Lindorr Arena;
8. 干果區(qū)—Fuck the Fruit Area
9. 節(jié)約用水,保持清潔—The Economize on Water Keeps Clean
10. 四人電動船—Dynamical Yatch for Six Person
11. 嚴禁攀扶,以防夾手—Climbing is strictly prohibited, in case of clapping your hands
生活和工作中的誤譯現(xiàn)象屢見不鮮,只因有些文本翻譯不為大眾所見,得不到有效的監(jiān)督而逃之夭夭。以上案例均是景區(qū)或公共場所的標識誤譯案例。這些標識的譯文錯誤最容易讓大眾察覺,也最容易損壞一個城市的整體形象。這些錯誤涉及到城市生活的方方面面,有交通標識,有廣告,有企業(yè)牌匾,有公益標語,有公共信息提示等等。翻譯工作者應該本著嚴謹?shù)墓ぷ鲬B(tài)度,認真細致地做好標識翻譯,因為稍有閃失,就會給讀者帶來很大不便。
中國翻譯協(xié)會首批選定了北京、上海、廣州、天津、重慶、深圳、青島和桂林等城市作為試點,重點對當?shù)氐穆糜尉包c、機場、車站、街道、商店和機構(gòu)等公共場所的英文標志進行調(diào)查,發(fā)現(xiàn)問題并組織專家提出初步的翻譯方案,現(xiàn)已確定參照性標準翻譯文本,以改善各地公共場所英文標志使用不規(guī)范的狀況。為此,社會各界人士應積極參與網(wǎng)上糾錯活動并對公共場所英語標識規(guī)范工作進行監(jiān)督, 以進一步規(guī)范公共場所英語標識系統(tǒng),營造優(yōu)越的城市國際語言環(huán)境。
景區(qū)和公共場所標識翻譯不是科學,是一門藝術。雖然沒有最好,但我們要盡量做到更好。其實,相關管理部門和景區(qū)的不重視,是出現(xiàn)“雷人”翻譯的一個重要原因。缺乏監(jiān)管體制、沒有專門機構(gòu),也讓景區(qū)和公共場所的翻譯工作一度無人問津。一位不愿透露姓名的業(yè)內(nèi)專家表示,標識牌的翻譯,不是一件小事,它向外界展示的是文化素養(yǎng)和知識內(nèi)涵,也是提升城市旅游形象的一個抓手。政府、旅游部門及景區(qū)要避免關起門來搞翻譯,要把視野拓寬到更遠的地方。
所謂初作俑者的翻譯工作者來講,不僅要有扎實的語言功底,更要具備良好的翻譯職業(yè)道德。英語翻譯在國際間交流和合作中使用最為頻繁,尤其要做到“信、達、雅”這三個標準。除此之外,譯者還要考慮語法、習慣、風俗、語境、受眾等特定因素,使翻譯成為受眾欣然接受的地方化言語,達到跨文化交際的真正目的。英語翻譯公司縱然是人才薈萃的地方,但是要注重整合翻譯資源,注重提升翻譯素養(yǎng),持續(xù)提高翻譯品質(zhì),避免唯利是圖,應為中國翻譯事業(yè)的發(fā)展奮斗不止、鞠躬盡瘁。
原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請注明©轉(zhuǎn)載自深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請以鏈接形式標明本文地址:http://hongyuan015.cn/ 全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295