譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

看不懂,就是譯錯(cuò)了

日期:2015-02-17 | 閱讀:
王太慶先生1981年到南開大學(xué)哲學(xué)系講西方哲學(xué)史,談到外國(guó)哲學(xué)著作的漢譯本看不懂時(shí)說:“看不懂,就是譯錯(cuò)了。

王太慶先生1981年到南開大學(xué)哲學(xué)系講西方哲學(xué)史,談到外國(guó)哲學(xué)著作的漢譯本看不懂時(shí)說:“看不懂,就是譯錯(cuò)了。”先生說得平平淡淡,但我記得格外清楚,原因有兩個(gè)。第一,我當(dāng)時(shí)正在南開讀大三,讀不懂譯本,總是怪自己水平低,既不敢懷疑作者,也不敢懷疑譯者。第二,先生舉了幾個(gè)西方哲學(xué)史界“謬種流傳”的翻譯例子,“始作俑者”居然都是他自己。

王先生30多年前說的話,對(duì)今人仍是最有智慧的提醒。

凡是認(rèn)真做過翻譯的,都深知譯事艱難,無論多么小心翼翼,都難免出錯(cuò)。楊絳先生是大翻譯家,對(duì)誤譯有很生動(dòng)的比喻:“平心說,把西方文字譯成中文,至少也是一項(xiàng)極繁瑣的工作。譯者盡管認(rèn)真仔細(xì),也不免掛一漏萬(wàn),譯文里的謬誤,好比貓狗身上的跳蚤,很難捉拿凈盡。”魯迅先生用10個(gè)字總結(jié)他的翻譯經(jīng)驗(yàn):“字典不離手,冷汗不離身。”但是,老虎也有打盹兒的時(shí)候。王太慶先生譯尼采的《察拉圖斯忒拉的序言》,就因?yàn)榭村e(cuò)一個(gè)字母,把絆住一條腿誤譯為偷去一條腿。針對(duì)文藝界重創(chuàng)作輕翻譯的現(xiàn)象,王先生說翻譯并不比隨隨便便的創(chuàng)作容易,是經(jīng)驗(yàn)之談,更是公平之論。

承認(rèn)誤譯難免,不意味著對(duì)誤譯聽之任之。一類誤譯是無心之過,可原諒。這類錯(cuò)誤,多數(shù)是因?yàn)樽g者一時(shí)懶惰或疏忽。例如,歐洲民間有句格言,稱為金科玉律都無妨,意思與“己欲立而立人,己欲達(dá)而達(dá)人”相同,但因?yàn)槭茄堇[《圣經(jīng)》的教訓(xùn),一般照字面譯作“你愿意別人怎樣對(duì)待你,你就應(yīng)當(dāng)怎樣對(duì)待別人”。這句話,有人譯為“己所不欲,勿施于人”,還有人譯為“以其人之道,還治其人之身”。

最嚴(yán)重的懶惰是望文生義,強(qiáng)作解人。這樣的例子就多了,平淡無奇的,把“箭術(shù)”譯為“劍術(shù)”,把“彈音階” 譯為“學(xué)音階升降”,把“一夜之間”譯為“日復(fù)一日”或者“一天天過去了”;三分離奇的,把“箭術(shù)中的禪”譯為“合掌坐禪藝術(shù)”或“禪宗射箭術(shù)”,把擺脫血緣紐帶譯成“從與低等血液的結(jié)合中顯露自身”,把“群體暗示”譯為“批量建議”;不可思議的是,把“刨平木頭”譯成“種樹”或“放好木樣”,把“心理陽(yáng)萎”譯成“心理無知”,把“營(yíng)養(yǎng)良好”譯為“長(zhǎng)得肥胖”。

很多時(shí)候,懶惰是病癥,傲慢是病根。翻譯很難,仍有人大翻特翻,往往不是他們知難而進(jìn),而是他們目空一切,不知道翻譯的風(fēng)險(xiǎn),甚至以為翻譯可以兩頭騙,是名利雙收的捷徑。有的人外語(yǔ)學(xué)個(gè)半通不通,就膽大妄為,什么學(xué)科的書都敢翻譯。因?yàn)榘谅?,也就不在乎自己的名譽(yù)。所以,源于傲慢的誤譯,是明知故犯,最難糾正。即使讀者指出了錯(cuò)誤,譯者聽而不聞,視而不見,繼續(xù)埋頭濫譯。

王太慶先生曾有幾篇關(guān)于翻譯的遺稿,念念不忘提高西方哲學(xué)著作的翻譯質(zhì)量。他說,首先,譯者要有職業(yè)精神。職業(yè)精神,首先是敬業(yè)。敬業(yè),是因?yàn)榉?wù)對(duì)象是衣食父母,也是因?yàn)槿魏温殬I(yè)都有競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手,不敬業(yè)端不穩(wěn)飯碗。譯者敬業(yè),還意味著有良心。譯者要尊敬原作者,還要尊敬節(jié)衣縮食買書的讀者。有的譯者自稱譯書雖不賺錢,“但樂”。不介意賺不到大錢,可敬。以翻譯為賞心樂事,佩服。但是,萬(wàn)萬(wàn)不可以找樂兒的態(tài)度譯書,否則就是拿不懂中文的作者找樂兒,也拿只懂中文的讀者找樂兒。創(chuàng)作和研究可以獨(dú)樂,譯書不能獨(dú)樂。譯者樂還不夠,還要作者樂,讀者樂。否則,譯者樂了,作者哭了,讀者懵了。

職業(yè)精神,再進(jìn)一步是專業(yè)精神。治學(xué)貴有專長(zhǎng),翻譯也貴有專長(zhǎng)。認(rèn)真嚴(yán)肅的譯者,都深知隔行如隔山。只有半瓶子醋,才偏偏喜歡夸耀自己譯著跨越若干學(xué)科。這些人以越界為榮,其實(shí)是自曝其短。

不言而喻,要求譯者有職業(yè)精神和專業(yè)精神,先決條件是翻譯成為一個(gè)體面的職業(yè)?,F(xiàn)在的環(huán)境下,靠譯書活不了,至少是活不好。沒有法治的圖書市場(chǎng),不能保護(hù)譯者的權(quán)益,也不能保護(hù)讀者的權(quán)益。沒有公開公平的專業(yè)批評(píng),拙劣的翻譯不僅永遠(yuǎn)不會(huì)杜絕,還可能劣幣驅(qū)除良幣。在這個(gè)情勢(shì)下,如果效法傅雷先生,以譯書為生,慢工細(xì)活,恐怕得饑寒交迫。

話說回來,拙劣的翻譯也不是全無用處。錢鐘書先生說:一個(gè)人能讀原文以后,再來看錯(cuò)誤的譯本,有時(shí)不失為一種消遣,還可以方便地增長(zhǎng)自我優(yōu)越的快感。一位文學(xué)史家曾說,“譯本愈糟糕愈有趣,我們對(duì)照著原本,看翻譯者如何異想天開,把胡猜亂測(cè)來填補(bǔ)理解上的空白,無中生有,指鹿為馬,簡(jiǎn)直像‘超現(xiàn)實(shí)主義’ 詩(shī)人的作風(fēng)。”

拙劣的翻譯還有更“積極”的作用,它能刺激不甘心上當(dāng)受騙的讀者下功夫?qū)W外語(yǔ)。真的,立志揭穿翻譯界有意無意的騙子,學(xué)外語(yǔ)會(huì)變得很好玩兒,很有成就感。不信你就試試。

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部