譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

法律翻譯的等效性

日期:2014-08-21 | 閱讀: 法律翻譯, 翻譯公司
翻譯譯界論及翻譯原則或標(biāo)準(zhǔn),西方的等效性以及東方的信,達(dá)、雅,幾乎都被奉為翻譯行為中共同遵守的金科玉律.問(wèn)題是,法律文獻(xiàn)的翻譯是否能夠?qū)⒌刃г瓌t作為衡量,檢驗(yàn)譯文質(zhì)量的手

翻譯譯界論及翻譯原則或標(biāo)準(zhǔn),西方的“等效性”以及東方的“信、達(dá)、雅”幾乎都被奉為翻譯行為中共同遵守的金科玉律。問(wèn)題是,法律文獻(xiàn)的翻譯是否能夠?qū)⒌刃г瓌t作為衡量、檢驗(yàn)譯文質(zhì)量的手段之一?答案是肯定的,但是有區(qū)別。
        法律翻譯和文學(xué)翻譯所強(qiáng)調(diào)的“等效性”原則的重要區(qū)別在于:
        第一,后者關(guān)注譯文讀者的美學(xué)感受,前者關(guān)注的卻是法律語(yǔ)言的具體影響力,即譯文法律語(yǔ)言應(yīng)具有與原文法律語(yǔ)言相同的“語(yǔ)力”(language power)。
        第二,法律翻譯涉及不同法律文化淵源、法律文化差異,“人們很難找到完全等同的詞語(yǔ)”。因此,在深圳法律翻譯公司看來(lái)法律翻譯尋求的不是詞語(yǔ)的完全對(duì)應(yīng),而是在法律文化體系的框架內(nèi)尋找近似詞語(yǔ),并得到譯文法律語(yǔ)言的認(rèn)同,才能達(dá)到與原文相同的法律效果,在意識(shí)形態(tài)上取得等效性。例如,現(xiàn)行中國(guó)法律體系中的“城管”、“勞動(dòng)教養(yǎng)”、“人民陪審”、“地票交易”等法律語(yǔ)言的翻譯,能否讓完全不同法系的西方讀者感受到“法律翻譯所傳達(dá)的原始文本的法律含義”。
        第三,法律詞義范圍的等效性。法律語(yǔ)言只是表達(dá)法律的工具,在不同語(yǔ)言之間的信息轉(zhuǎn)換過(guò)程中,常常會(huì)有一些詞“無(wú)法從字典中找到確切的譯文”,遑論法律信息的等效傳譯了。
        第四,由于法制發(fā)展歷史不同和法律政治體制的差異,許多法律詞語(yǔ)的含義在異域法律文化中沒(méi)有相應(yīng)的表達(dá)符號(hào)。如英美法里的“equity charter”(物許狀)、“jury”(陪審團(tuán))、“lay judge”(非職業(yè)法官)等,都是英美法系所獨(dú)有的稱謂,法律漢語(yǔ)中根本沒(méi)有類似的表達(dá),其相應(yīng)的漢語(yǔ)譯文能否在漢語(yǔ)的讀者(甚至是專業(yè)讀者)中引起相同的法律效果,是難以想象的。同樣,在中華法系的當(dāng)代法律語(yǔ)言中,也有許多西方法律文化所沒(méi)有的表達(dá)方法,難以在英文里找到相應(yīng)的表達(dá),如“聯(lián)產(chǎn)承包責(zé)任制”、“協(xié)警”、“保安”。這些中國(guó)特色的法律語(yǔ)言被翻譯成英文之后,很難在英美人之中產(chǎn)生同中國(guó)人等值的法律效果。
        第五,法律翻譯中的“假朋友”(false friends),即照字面意義翻譯的東西,實(shí)際含義卻并非如此。顯然,這些望文生義的翻譯不僅不能達(dá)到等效的法律意義,有時(shí)還會(huì)造成極大的失誤。如英文的“enterprise crime”通常被誤譯成“企業(yè)犯罪”,該詞相當(dāng)于“organized crime”,準(zhǔn)確翻譯應(yīng)為“有組織的犯罪”;“injunction”不是詞典上所講的“禁令”、“命令”,而是英美法院系統(tǒng)所簽發(fā)的“強(qiáng)制令”或“法院強(qiáng)制令”。
        法律漢語(yǔ)中的許多詞語(yǔ)或術(shù)語(yǔ),經(jīng)常有英譯的“假朋友”現(xiàn)象。除英語(yǔ)沒(méi)有完全對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)之外,譯者的疏忽或認(rèn)知失當(dāng)也是主要原因之一。例如,《刑法》中規(guī)定的“累犯”,共有兩層含義:一指犯罪行為,二指犯罪分子。我國(guó)現(xiàn)行英文本將其譯成“recidivist”,《法律詞典》卻將其譯為“repeat crime”。按Black Law Dictionary的解釋,“recidivist”指“one who has been convicted of a crime more than once(repeat offender)”,接近我國(guó)《刑法》規(guī)定的構(gòu)成要件;如果指犯罪行為,則應(yīng)翻譯為“cumulative offense(Offense committed by repeating the same act at different times)”。
        達(dá)到法律語(yǔ)言等效翻譯的最佳辦法,是譯者必須熟悉法律專業(yè)語(yǔ)言,翻譯前“閱讀”有關(guān)參考書籍、法律詞典、法典、法學(xué)論文、法文獻(xiàn)等,直到“對(duì)原文有透徹地理解,然后才能作出最佳的等效法律翻譯(best legal equivalent in legal translation)”??梢韵胍姡煞g人員如果對(duì)法律專業(yè)知識(shí)知之甚少,或者不完全了解法律專業(yè)語(yǔ)言的各種表達(dá)方式,其譯文就難以合格等效地傳達(dá)法律意義。從這個(gè)意義上講,法學(xué)界提出由法學(xué)專業(yè)人士從事法律專業(yè)語(yǔ)言翻譯,這種觀點(diǎn)在某種程度上符合法律翻譯的客觀事實(shí)。
        中國(guó)是舉世公認(rèn)的法律翻譯和法律譯品消費(fèi)大國(guó),隨著改革開放的進(jìn)一步深入,無(wú)論是法律翻譯還是法律譯品的需求量,都會(huì)有更大的增長(zhǎng)。深圳法律翻譯公司調(diào)查發(fā)現(xiàn),目前中國(guó)的法律翻譯基本處于“無(wú)政府狀態(tài)”,譯品質(zhì)量參差不齊,各種法律翻譯標(biāo)準(zhǔn)、原則“你方唱罷我登場(chǎng)”,對(duì)法律翻譯實(shí)踐難以起到真正的指導(dǎo)和約束作用,亟待公權(quán)機(jī)關(guān)予以足夠的關(guān)注。為此,我們認(rèn)為,中國(guó)應(yīng)該有一套適合中國(guó)法律翻譯特點(diǎn)的法律口譯和法律文獻(xiàn)筆譯的專門立法,以規(guī)范法律翻譯行為。

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部