譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊(cè)

譯者個(gè)性審美偏好對(duì)譯作的影響

日期:2014-06-13 | 閱讀:
詩歌翻譯的實(shí)例從不同的方面體現(xiàn)了譯者的主體性對(duì)譯作的影響,在這個(gè)跨文化活動(dòng)中,它們并非僅僅是對(duì)譯者的羈絆和約束,而是譯者正確發(fā)揮主體性的訣竅,是譯者的潛力所在,因此我們應(yīng)

每個(gè)人都有自己的審美偏好,譯者也不例外。即便是不同文化的作品,譯者在選取時(shí)也會(huì)受到個(gè)性審美偏好的左右,選取更易于理解的原作,從而對(duì)譯作的產(chǎn)生起到積極作用。
著名作家冰心,還是一位了不起的翻譯家。她的譯作,泰戈?duì)柕摹都村壤房胺Q佳譯。她成功的很大一部分原因就在于她選擇了與自己性情相近,很符合自己情趣口味的作品,熟悉冰心作品的人知道她的作品婉約典雅、輕靈雋麗、凝煉流暢,因而從語言表達(dá)、審美意境方面,泰戈?duì)柕倪@首詩都與冰心的風(fēng)格相合。也正因?yàn)槿绱?冰心才能充分地理解了泰戈?duì)栕髌?并積極發(fā)揮譯者主體性作用,成功地再現(xiàn)了原作的藝術(shù)形象。
       中國(guó)譯界另一大家,“兩腳踏中西文化,一心譯宇宙文章”的林語堂,翻譯了許多中國(guó)古典作品,他的譯作在當(dāng)時(shí)風(fēng)靡了歐美國(guó)家,行銷不衰,這與其充分發(fā)揮譯者主體性是緊密相關(guān)的。他非常崇尚閑適自然,悠然自得,輕松溫雅,幽默詼諧,因此他在選擇作品時(shí)“譯有所好”,有選擇地翻譯。這樣在翻譯過程中也更加易于理解作品,產(chǎn)生共鳴,易于駕馭?!囤ち巫佑巍分芯陀幸黄?,是冥寥子云游至一處,看到王公貴人們正推杯換盞,便進(jìn)去乞食,“雙眸炯碧,意度軒軒”,高唱《花上露》,“花上露,何盈盈,不畏冷風(fēng)至,但畏朝陽生”,字里行間處處滲透出閑適悠然。
林語堂譯為“Dewdropsonflowers,/Oh,howgay!/Fearnotthecuttingwind,/Butdreadthecomingday”(林語堂2002:46—47)。這一句詩,也是音韻和諧,將那番情景重現(xiàn)在讀者面前,清新而自然。
       譯者文化底蘊(yùn)對(duì)譯作的影響
       文化是個(gè)很廣的范疇,譯者的文化底蘊(yùn)會(huì)潛移默化地對(duì)譯作產(chǎn)生影響。 對(duì)美國(guó)意象派詩歌的形成和發(fā)展產(chǎn)生了巨大影響的詩人龐德成功地翻譯了不少中國(guó)詩歌,其中有一首李白的《長(zhǎng)干行》,“十五始展眉,愿同塵與灰,常存抱柱信,豈上望夫臺(tái)?”龐德把它譯為:Atfifteen,Istoppedscowling,/Idesiredmydusttobemingledwithyours,/Foreverandforeverandforever,/WhyshouldIclimbthelookout?耳熟能詳?shù)某烧Z“青梅竹馬,兩小無猜”就出自此詩,它描述中國(guó)傳統(tǒng)的、堅(jiān)貞的夫妻之情。譯作基本上秉承了原詩的整體韻味,但嚴(yán)格地說,龐德在譯這首詩的時(shí)候,并沒有句比字譯,“常存抱柱信”就在譯語中出現(xiàn)缺失,這就是原詩文化的缺失。
       霍克斯翻譯的《紅樓夢(mèng)》在譯界有口皆碑:語言譯得地道,讀起來有英國(guó)味?;艨怂沟氐赖挠?guó)式表達(dá)在譯本中比比皆是。如眾口交贊的詩歌《好了歌》,將“癩蛤蟆想吃天鵝肉”翻譯成“Acaseof‘thetoadonthegroundwantingtoeatthegooseinthesky’”(英語成語“awild-goosechase”意為“徒勞的追求,白費(fèi)力氣”,霍克斯用“goose”代替“swan”,西方讀者更理解)諸如此類歸化式翻譯,在霍克斯英譯本中信手拈來,充分體現(xiàn)了譯者主體性,讓譯文讀者也感覺到譯者在讀原著所時(shí)感受到的快樂。
       以上詩歌翻譯的實(shí)例從不同的方面體現(xiàn)了譯者的主體性對(duì)譯作的影響,在這個(gè)跨文化活動(dòng)中,它們并非僅僅是對(duì)譯者的羈絆和約束,而是譯者正確發(fā)揮主體性的訣竅,是譯者的潛力所在,因此我們應(yīng)該挖掘并探討這些因素的作用并對(duì)其重視。譯者主體性研究會(huì)有助于人們加深對(duì)整個(gè)翻譯過程的新探索,可以為翻譯批評(píng)提供新視角和新思路,對(duì)翻譯學(xué)及其學(xué)科建設(shè)方面也具有方法論上的指導(dǎo)作用。因此譯學(xué)研究不能忽視對(duì)譯者在北京翻譯公司跨文化翻譯過程中所體現(xiàn)的主體性。

更多翻譯市場(chǎng)情況了解可以參見深圳翻譯公司,深圳譯雅馨翻譯有限公司提供全球各國(guó)語言翻譯服務(wù)。

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部