譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

日漢翻譯教程

日期:2014-03-24 | 閱讀:
《現(xiàn)代漢語詞典》修訂本 翻譯:把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來(也指方言與民族共同語、方言與方言、古代語與現(xiàn)代語之間一種用另一種表達)。 尤金?奈達(E

 《現(xiàn)代漢語詞典》修訂本

翻譯:把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來(也指方言與民族共同語、方言與方言、古代語與現(xiàn)代語之間一種用另一種表達)。

尤金?奈達(Eugene A. Nida)《論翻譯》

所謂翻譯,是指從語義到語體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語信息。

嚴復《天演論?譯例言》:

譯事三難:信、達、雅。

魯迅《題“未定草”》:

凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當然力求其易解,一則 保存著原作的豐姿。

傅雷《高老頭?重譯本序》:

以效果而論,翻譯應該像臨畫一樣,所求的不是形似而是神似。

錢鐘書《林紓的翻譯》:

文學翻譯的最高理想可以說是“化”。把作品從一國文字轉變成另一國文字,既能不因語言習慣的差異而露出牽強的痕跡,又能完全保存原作的風味,那就算得入于“化境”。

泰特勒

(A. F. Tytler , 1747-1814)

《論翻譯的原則》(1790)中

提出著名的“三原則”:

1、譯文應完全復寫出原作的思想。

2、譯文的風格和筆調與原作具有相同的性質。

3、譯文應與原文同樣流暢。

尤金?奈達

(Eugene A. Nida, 1914- )

“動態(tài)對等”

(Dynamic Equivalence)

“功能對等”

(Functional Equivalence)

“當然,一篇譯文最后的考驗就是讀者對象的反應,讀者是如何接受、運用和欣賞這篇譯文的,如果一篇譯文的內容確實證明對讀者有很大價值,譯文的表達形式又值得讀者的贊賞,這對于翻譯者來說就是最大的安慰了。”

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:

譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://www.hongyuan015.cn

譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com

在線預約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯(lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部