譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

漢、藏、蒙、維多民族語(yǔ)言語(yǔ)音翻譯方法研究

日期:2014-02-28 | 閱讀:
漢語(yǔ)與少數(shù)民族語(yǔ)言之間機(jī)器翻譯的研究對(duì)于促進(jìn)少數(shù)民族地區(qū)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展具有很重要的意義,目前這方面可投入的人力物力是十分有限的。

漢語(yǔ)與少數(shù)民族語(yǔ)言之間機(jī)器翻譯的研究對(duì)于促進(jìn)少數(shù)民族地區(qū)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展具有很重要的意義,目前這方面可投入的人力物力是十分有限的。對(duì)于漢、藏、蒙、維語(yǔ)言之間互譯來(lái)說(shuō),基于中間語(yǔ)言的翻譯方法,是一種經(jīng)濟(jì)有效的途徑。介紹了一種基于中間語(yǔ)義表示(IF)實(shí)現(xiàn)漢、藏、蒙、維多語(yǔ)言語(yǔ)音翻譯的基本思想,并介紹了面向IF的魯棒的漢語(yǔ)口語(yǔ)解析方法以及基于IF的漢語(yǔ)英語(yǔ)生成方法。

 2014年2月28日,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,我國(guó)有56個(gè)民族,大多數(shù)的民族都有自己獨(dú)特的語(yǔ)言。隨著社會(huì)的發(fā)展,各民族之間的經(jīng)濟(jì)文化交流越來(lái)越頻繁,在此過(guò)程中,語(yǔ)言的差異是一個(gè)客觀現(xiàn)實(shí),由此帶來(lái)的相關(guān)問題,是制約少數(shù)民族地區(qū)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展一個(gè)重要因素,因此,有必要進(jìn)行少數(shù)民族語(yǔ)言與漢語(yǔ)之間的多語(yǔ)言機(jī)器翻譯研究,這對(duì)促進(jìn)少數(shù)民族地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展、促進(jìn)各民族之間文化交流以及民族團(tuán)結(jié)都具有重大的意義。另外,各個(gè)少數(shù)民族都有自己獨(dú)有的風(fēng)俗文化,對(duì)這些風(fēng)俗文化進(jìn)行研究、保護(hù)和開發(fā),無(wú)論從社會(huì)還是經(jīng)濟(jì)上,都有著深遠(yuǎn)的意義,而語(yǔ)言是這些風(fēng)俗文化最直接的載體,這也對(duì)語(yǔ)言翻譯提出了要求。目前,少數(shù)民族語(yǔ)言的機(jī)器翻譯研究,雖然取得了一定的成績(jī),但是,由于經(jīng)濟(jì)、文化、資源、歷史等眾多的原因,還停留在起步階段,很多問題都有待進(jìn)一步研究[12]。少數(shù)民族中,藏族、蒙古族和維吾爾族各自擁有本民族的語(yǔ)言,在自然語(yǔ)言處理方面的研究起步也比較早,有了一定的基礎(chǔ),而且這三個(gè)民族地區(qū)人口比較多,因此,有必要把漢、藏、蒙、維語(yǔ)言之間的機(jī)器翻譯研究作為當(dāng)前的少數(shù)民族語(yǔ)言機(jī)器翻譯研究的一個(gè)主要任務(wù)。目前蒙古文機(jī)器翻譯系統(tǒng)有王斯日古楞等人研制的英蒙機(jī)器翻譯(English Mongolian Machine Translation,簡(jiǎn)稱EMMT)系統(tǒng),內(nèi)蒙古大學(xué)那順烏日?qǐng)D等研制的漢蒙機(jī)器翻譯系統(tǒng),這兩個(gè)系統(tǒng)目前都尚處于研究階段[12]。藏語(yǔ)的計(jì)算機(jī)處理目前的研究重點(diǎn)大致包括藏文編碼標(biāo)準(zhǔn)及平臺(tái)建設(shè)、藏語(yǔ)語(yǔ)法研究、分詞標(biāo)準(zhǔn)、電子詞典建設(shè)等階段,也有一些機(jī)器翻譯系統(tǒng) [15]。關(guān)于維吾爾族語(yǔ)的計(jì)算機(jī)處理方面研究也主要集中在維吾爾語(yǔ)的編碼標(biāo)準(zhǔn)及平臺(tái)建設(shè)方面。

在諸多的機(jī)器翻譯實(shí)現(xiàn)方法中,有一種基于中間語(yǔ)言的方法,這種方法利用一種人工制定的標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言作為語(yǔ)言翻譯的中介,即首先把源語(yǔ)言解析為中間語(yǔ)言的表示形式,然后再由這種中間語(yǔ)言生成目標(biāo)語(yǔ)言。對(duì)于一個(gè)多語(yǔ)言翻譯系統(tǒng),如果采用轉(zhuǎn)換的方法,則不同方向的翻譯需要不同的翻譯模塊,比如英譯漢和漢譯英分別需要一個(gè)翻譯模塊。假設(shè)有N種語(yǔ)言需要進(jìn)行互譯,總共則需要N*(N-1)個(gè)翻譯模塊,而采用中間語(yǔ)言的方法,由于對(duì)每一種語(yǔ)言只需實(shí)現(xiàn)將該種語(yǔ)言翻譯成中間語(yǔ)言和把中間語(yǔ)言翻譯成該種語(yǔ)言這兩個(gè)模塊,對(duì)于N種語(yǔ)言之間的互譯,總共只需要2N個(gè)翻譯模塊,這一過(guò)程如圖 1所示,因此,采用基于中間語(yǔ)言的翻譯方法進(jìn)行多語(yǔ)言的互譯,能夠降低系統(tǒng)的復(fù)雜性,是一種經(jīng)濟(jì)有效的途徑。

 

語(yǔ)言翻譯模塊
非基于中間語(yǔ)言的方法,包括基于規(guī)則的轉(zhuǎn)換方法和基于語(yǔ)料庫(kù)的統(tǒng)計(jì)方法?;谝?guī)則的方法,首先需要對(duì)源語(yǔ)言進(jìn)行分析,然后根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的特點(diǎn),把分析結(jié)果轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語(yǔ)言。這一過(guò)程中,除了要對(duì)源語(yǔ)言進(jìn)行各方面的研究外,還要對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言進(jìn)行研究,需要懂源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的專業(yè)人員編寫大量的規(guī)則和建立詞典。而基于語(yǔ)料庫(kù)的統(tǒng)計(jì)方法,則首先需要收集大量的雙語(yǔ)語(yǔ)料,即一句源語(yǔ)言對(duì)應(yīng)一句目標(biāo)語(yǔ)言,然后對(duì)雙語(yǔ)語(yǔ)料進(jìn)行對(duì)齊,在此基礎(chǔ)之上,進(jìn)行統(tǒng)計(jì)模型的訓(xùn)練??傊?,無(wú)論是基于規(guī)則的轉(zhuǎn)換方法還是基于語(yǔ)料庫(kù)的統(tǒng)計(jì)方法,都需要投入比較多的人力和物力,而少數(shù)民族語(yǔ)言的機(jī)器翻譯研究,受到各種條件的限制,可投入的資源特別是人力是很有限的, 因此,采用中間語(yǔ)言作為中介進(jìn)行翻譯,每個(gè)民族只需負(fù)責(zé)把本民族語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為中間語(yǔ)言和把中間語(yǔ)言產(chǎn)轉(zhuǎn)換為本民族語(yǔ)言,就可以實(shí)現(xiàn)本民族語(yǔ)言和其他語(yǔ)言的互譯,這在一定程度上,能夠節(jié)省人力和物力,不失為一種可行的途徑。

早期的中間語(yǔ)言主要有法國(guó)的CETA實(shí)驗(yàn)室的“樞軸語(yǔ)言”(pivot language),該中心利用它進(jìn)行了數(shù)學(xué)、物理文獻(xiàn)方面的俄-法翻譯系統(tǒng)[16], 2000年日本聯(lián)合國(guó)大學(xué)的Uchida提出了一種UNL(Universal Network Language)語(yǔ)言[19],用來(lái)進(jìn)行多種語(yǔ)言的翻譯。成立于1990年的成立C-STAR(Consortium of Speech Translation Advanced Research),提出了一種中間語(yǔ)義表示格式IF(Interchange Format)[8]。IF是針對(duì)特定領(lǐng)域的多語(yǔ)言電話語(yǔ)音同聲翻譯而設(shè)計(jì)的,目前IF涵蓋的領(lǐng)域包括旅游、就醫(yī)、體育比賽等特定場(chǎng)景。C-STAR由11個(gè)國(guó)家的著名研究機(jī)構(gòu)組成,目前該組織采納的語(yǔ)言包括漢語(yǔ),英語(yǔ),日語(yǔ),德語(yǔ),韓語(yǔ),意大利語(yǔ),法語(yǔ)等多種語(yǔ)言,并且其成員國(guó)以及包括的語(yǔ)言正在逐年地增加。我國(guó)中科院自動(dòng)化所模式識(shí)別實(shí)驗(yàn)室是C-STAR的中文代表,在2002年3月,他們與韓國(guó)電信研究所聯(lián)合演示了一個(gè)電話對(duì)話翻譯的原型系統(tǒng),該系統(tǒng)面向旅館預(yù)定領(lǐng)域,首次實(shí)現(xiàn)了漢語(yǔ)-韓語(yǔ)之間的電話雙向翻譯。利用IF作為中介進(jìn)行語(yǔ)音翻譯的過(guò)程如圖 2所示。

 

語(yǔ)言翻譯方法示意

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:

譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://www.hongyuan015.cn

譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部