譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

翻譯公司淺談口譯的步驟

日期:2014-02-15 | 閱讀: 翻譯公司, 口譯, 口譯步驟
2014年2月15日,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,口譯是雙語轉換的過程, 這一過程的運行有其內(nèi)在的規(guī)律, 即用什么樣的步驟或模式實現(xiàn)雙語的轉換。

2014年2月15日,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,口譯是雙語轉換的過程, 這一過程的運行有其內(nèi)在的規(guī)律, 即用什么樣的步驟或模式實現(xiàn)雙語的轉換。目前, 比較突出的提法有兩種, 一種認為有三個步驟, 一種認為有四個環(huán)節(jié)。

持第一種看法者認為, 口譯可分為“ 聽清一理解一表達”三個步驟。認為首先要“ 聽清” , 聽清講話人的每一句話是口譯的最基本要求。關鍵在于理解, 理解是一個迅速思維的過程, 在這一過程中,“聽” 和“ 理解” 決不能截然分開, 而是幾乎同時發(fā)生的循環(huán)運動。第三個步驟是具體的表達, 認為只有熟練地掌握本國語和外語、具有清楚的口齒和出口成章的本領, 才能做到表達清晰流暢、淮確完美。

也有人認為這種雙語活動包含解碼、換碼、編碼三個步驟 。與上述三步驟大體上只是術語之別。

持第二種觀點者, 是把口譯活動自身的運行模式描述為四個環(huán)節(jié), 即聽懂(理解、判斷) 、記住(運用積極記憶, 合理分配注意力, 把握話語中心內(nèi)容)、構思( 目的語要比較規(guī)范和相應的邏輯層次)、表達(表層一深層一表層)。聽、記、思、表四個環(huán)節(jié)緊扣在一條鏈條上, 反復循環(huán)。每一個循環(huán)都有順序、有層次, 而在時間上又相對同步。聽中有“記” , 記中有“ 思” , 思中有“ 譯” 。聽和記是外界原語信息的輸人,思和表是經(jīng)過頭腦的加工, 構成目的語的輸出。輸人與輸出是否及時, 取決于理解能力、外語思維和母語運用能力, 以及知識的多少。

又有人將口譯過程描述為輸入環(huán)節(jié)、理解環(huán)節(jié)、語言的組合環(huán)節(jié)和輸出環(huán)節(jié)。在輸入環(huán)節(jié)中, 口譯工作的輸入手段主要是通過耳, 也有一部分是用眼
睛。理解環(huán)節(jié)主要是搞清講話人的本意。在堆確、完整地接受信號, 并理解了信號的環(huán)節(jié)結束之后, 大腦就進入了另一種語言的組合環(huán)節(jié), 即對原文的另一種語言的創(chuàng)作環(huán)節(jié), 需要譯員迅速地抽調(diào)已存儲在外語庫、母語庫、知識庫中的有用的原材料, 高速地組合出另一種語言, 做好脫口而出的誰備工作。輸出環(huán)節(jié)則是接受、理解、創(chuàng)作三個環(huán)節(jié)的最終表演, 是對前三個過程的綜合檢驗。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:

譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://www.hongyuan015.cn

譯雅馨同聲傳譯公司:http://www.yiasiafy.com

在線預約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部